Talk:Standschützen

Latest comment: 2 years ago by Bermicourt in topic Tyrolese v. Tyrolean discussion

Literal meaning

edit

For my as German native, and military expert, the subject is very easy. The wording STANDSCHÜTZE (long version: de „Angehöriger des Standes der Schützen/ en: “member of the riflemen estate”) consists of two substantives. First STAND (en: estate or guild) indicates the “estate” to which the person belongs, and the second SCHÜTZE (en: riflemen or shooter) indicates the subject the person is dealing with. The German version of the article provides exactly these contents. v.r. --HHubi (talk) 08:47, 16 June 2014 (UTC)Reply

Thank you for clarifying this, Hubi. I will remove the current literal explanation for now. However, to reflect your proposal for the literal translation we need to find sources (in English or German) that confirm your statement, otherwise it looks a little like WP:OR. Also I'm not sure Stand is best translated as "estate" or "guild". Stand has lots of potential English translations. In this context it's more like "body" or "band", but the sources should point us in the right direction. --Bermicourt (talk) 12:34, 16 June 2014 (UTC)Reply

Tyrolese v. Tyrolean discussion

edit

There is a discussion [[Talk:Tyrolean Unterland| here]. Bermicourt (talk) 21:28, 11 September 2021 (UTC)Reply