Talk:Phahonyothin Road

Latest comment: 15 years ago by Hdamm in topic History reference

Requested move edit

I propose to move this article to Phahonyothin Road (currently redirecting here) for the following reasons:

  1. There is no single convention for this road name. Many local signs read Phaholyotin, Phaholyothin, etc. Between Phahon Yothin (two words) and Phahonyothin (one word), the latter is in slightly more common usage (gauging by search engine hits).
  2. The road is named for Phot Phanonyothin. As his surname it is written as one word, and the road named after him should follow this convention.

Barring objections and a good reason not to move it, I will move this article. --rikker (talk) 12:14, 4 November 2008 (UTC)Reply

Another reason is that in Thai, particularly in Bangkok, ถนนพหลโยธิน Thanon Phahonyothin is the only name it's known by, which literally means "Phahonyothin Road". When the highway is referred to, it's generally referred to by number (ทางหลวงแผ่นดินหมายเลข 1, which in keeping with other articles in Wikipedia would be translated Thailand Route 1). As it stands, article naming for highways and roads is messy in general right now. This is a good first step in cleaning things up. --rikker (talk) 12:53, 6 November 2008 (UTC)Reply
  • I suggest following the spelling used by the Department of Highways, with the word Road (capitalised) instead of highway. It is not so much a highway in central Bangkok, but it is a road wherever. The etymology of the name shouldn't hold much relevance, IMO. --Paul_012 (talk) 22:57, 9 November 2008 (UTC)Reply

Name edit

I think the two-word name is a bit easier on the eye than jamming it all together, butdon'treallycareonewayoranother. I am ever more slightly interested in a translation of the man's name:

พหล [พะหน] ว. มาก, ใหญ่, หนา, ทึบ. น. กองทัพใหญ่. (ป., ส.).
โยธิน น. นักรบ, ทหาร. (ส.). ดู โยธ, โยธา ๑.
โยธ, โยธา ๑ [ทะ] น. พลรบ, ทหาร. (ป., ส.).
โยธา ๒ น. งานที่ต้องใช้กําลังกายเกี่ยวกับการก่อสร้างมีแบก หาม ทําความสะอาด เป็นต้น เรียกว่า งานโยธา.

That last made its way into the language as the Interior Ministry's name for its rural roads department (กรมโยธาธิการ กระทรวงมหาดไทย). Pawyilee (talk) 13:01, 4 November 2008 (UTC)Reply

I'd translate it "great army" or "large army". The related word โยธา /yotha/ translates as "manual labor", so กรมโยธาธิการ /krom yothathikan/ (Department of Public Works) literally means the Department (กรม /krom/) of the Chief (อธิการ /athikan/) of Manual Labor (โยธา /yotha/) (yotha + athikan = yothathikan). --rikker (talk) 12:53, 6 November 2008 (UTC)Reply

History reference edit

Could somebody please resolve this reference from paragraph "History":

<ref>อรณี แน่นหนา, 2002. นามนี้มีที่มา. ประพันธ์สาส์น: กรุงเทพฯ.</ref>

Maybe with an additional transcription according to RTGS? Thank you. --hdamm (talk) 16:56, 16 November 2008 (UTC)Reply