Talk:Organic nomenclature in Chinese
Latest comment: 6 months ago by More Walls in topic Organic nomenclature in other East Asian languages
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Organic nomenclature in other East Asian languages edit
Article Chemical elements in East Asian languages is for the names of the chemical elements in Chinese, Japanese, Korea, and Vietnamese, but why this article is only for the names of the organic nomenclatures in Chinese? What are the names of the organic nomenclatures in Japanese, Korea, and Vietnamese? 125.227.77.253 (talk) 13:47, 15 August 2020 (UTC)
- Because Chinese needs rules for everything. These naming guidelines are connecting meaning to radicals in a distinctly Chinese way. The other languages follow Chinese usage if it's culturally integrated and write it phonetically elsewhere. More Walls (talk) 14:05, 9 November 2023 (UTC)
- The Korean renaming is particularly egregious. More Walls (talk) 14:07, 9 November 2023 (UTC)
Cyanide edit
- The line for "腈 nitrile" says that 腈 means "nitrile" and 氰 means "cyanogen". But Google Translate translates "potassium cyanide" as 氰化鉀. So it seems that 氰 basically means the pseudohalogen -CN, and thus also means (CN)2, the same as 氯 "chlorine" means both Cl (one atom) and Cl2. Anthony Appleyard (talk) 13:53, 4 September 2021 (UTC)