Talk:Ikarus 280

Latest comment: 3 years ago by Johannes Maximilian in topic Subtype table

End-of-life challenge to collect sources edit

The last cities to use Ikarus 200 series, which includes 260 and 280, Budapest and Győr, are ending routine (non-heritage) usage of these buses this Sunday. After these, we will only be able to ride these in expensive heritage rides or occasional events. Can we start a translation and expansion challenge for this article accordingly? Erkin Alp Güney 09:03, 25 May 2020 (UTC)Reply

I don't know where you've got your informatiom from, but the Ikarus 280 can still be found in regular service, for example, in Eger. Best regards, -- Johannes (Talk) (Contribs) (Articles) 11:41, 29 June 2020 (UTC)Reply

I have seen several Ikarus 280T in regular service in Budapest yesterday. So I am even more convinced that this is fake news… Best regards, --Johannes (Talk) (Contribs) (Articles) 10:29, 16 July 2020 (UTC)Reply
I have learnt from https://www.bkv.hu/en/sale/ but the tender mentioned has not been completed, extending the usage further. They are currently usually in use in short feeder lines. Erkin Alp Güney 15:20, 6 September 2020 (UTC)Reply
BKV is not all of Hungary… And just because they sell some Ikarus busses, it doesn't mean that they sell their entire Ikarus 280 fleet. Best regards, --Johannes (Talk) (Contribs) (Articles) 19:19, 6 September 2020 (UTC)Reply

Subtype table edit

Erkinalp9035 Could you please do me a favour and be more careful with "translation work"? I understand that you wish to make more content accessible to the English reader, but frankly speaking, what you have been doing is not useful to say the least, I'd actually argue that it is making the article worse. The Magyar language Wikipedia may have (and possibly has) different policies regarding reliable sources, so we cannot simply copy a table from there without carefully checking whether or not the claims are covered by reliable sources. But what actually dissatisfies me the most is how you attempt to translate the table. I admit that I have fairly limited knowledge of the Magyar language, but I can say for sure that your "translation work" doesn't make a lot of sense. I know why "Pécs számára" became "Wiener Linien" – you confused Pécs with Bécs. I'd recommend you design a table accessible to the average English-speaking reader with properly named columns before translating anything. I mean, you claim to know how to contribute at a professional level of British English, please act like it and don't "translate" "A Szovijetunió számára" into "A Szovijetunió operator" and then into "A Soviet operator" without even understanding what "A" was originally was supposed to mean. Thank you! Best regards, --Johannes (Talk) (Contribs) (Articles) 23:28, 28 January 2021 (UTC)Reply