Talk:Goedendag

Latest comment: 1 year ago by Monstrelet in topic Old French translation

Derivation edit

The original reference to the derivation of the word goedendag was deleted and replaced by an alternative a couple of days ago by an anonymous edit. I've cross checked the new derivation and feel both should be included. The derivation "good dagger" is found on the Dutch goedendag page where the "good day" derivation is described as a myth. While the story behind the derivation may be a later creation, the naming of weapons with darkly whimsical names was not uncommon e.g. morning star, holy water sprinkler, catgutter so the original derivation is not impossible.Monstrelet (talk) 13:23, 30 June 2009 (UTC)Reply

The play on words is probably correct! edit

As your site says; "goedendag (also rendered godendac, godendard, godendart, and sometimes conflated with the related plançon)", should most rightiously be rendered in word play as "Goodday!" which was the ending of any knight whose charger died or fell after the collision with such a weapon! And an alternative meaning might well be "good-enough?", which in Russian might well mean or be "Godenov" are its variations! Regards, Ronald L. Hughes96.19.158.71 (talk) 20:59, 8 June 2012 (UTC)Reply

"goedendag (also rendered godendac, godendard, godendart, etc.", meaning "good day!" edit

Well to me, at least, this is a no-brainer! Of course such equiped troops might well utter words to that effect, especially if the attack ovvurred during the morning hours! But, of course it could also have alternative meaning, such as "Good-enough" or the Russian sounding name "Gudenov" or one of its derivations! Regards, Ronald L. Hughes96.19.158.71 (talk) 21:07, 8 June 2012 (UTC)Reply

On the origin of the name "goedendag" edit

Hi, being a Fleming myself I think I can give some additional information on this weapon. However there are many ways in which this weapon could be used (and probably was used), the name most probably came from a movement a knight (wether on his horse or when lying on the ground) made when he was struck with the weapon. One of the main "targets" for a footsoldier carrying the goedendag would be the throat of the knight. This was, along with the armpit, the most effective place to slay the knight. When the footsoldier would strike the knight on that place, the knight would nod his head as a result of the strike like he would greet the oponent. And with some sarcasm, this is why it is called a "goedendag" (literally translated : a good day to you). — Preceding unsigned comment added by 195.13.11.226 (talk) 12:36, 13 July 2012 (UTC)Reply

Old French translation edit

Tiex bostons qu'ils portent en querre ont nom godendac is translated "... a weapon named godendac". This is evidently not complete: it seems to read "[???] sticks/clubs [cf modern French bâtons] that they carry in war [modern guerre] have [the] name godendac". The word "weapon" (arme) is nowhere in this sentence. I can't correct this though because I don't know what "Tiex" means... help? Hairy Dude (talk) 04:25, 1 January 2023 (UTC)Reply

Tiex is a variant spelling tieux, meaning "such" in Old French. Monstrelet (talk) 13:12, 1 January 2023 (UTC)Reply