This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject Galicia, a collaborative effort to improve the coverage of Galicia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GaliciaWikipedia:WikiProject GaliciaTemplate:WikiProject GaliciaGalicia articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Well, I'm Galician and I'm desagree, castrapo is not used for the Spanish language with a heavy used of Galician vocabulary and syntax, it's used for the Galician with a heavy used of Spanish vocabulary and syntax (wich is often used in the cities), and that's the reason why the reintegrationists groups refer disapprovingly to the current standard form of Galician language as castrapo. Unfortunately, there are examples of castrapo in some Galician political leaders as the ex-president Emilio Pérez Touriño.
No Spanish speaker would say Pecha a ventana (when using Spanish, of course), but most Galician speakers actually say that; and not only in cities, but also in rural areas (I'm from a small village, if that gives me some kind of authority :P). I mostly agree with the previous user, and I think this article is plainly wrong and should be rewritten. I'm not going to do it because my English is really bad, and the writer of this article would disagree with me, so it would probably be deleted. --79.156.79.206 (talk) 13:01, 30 July 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 9 years ago2 comments2 people in discussion
In the article on 'Comparison of Portuguese and Spanish, 'castrapo' is referred to as 'pejorative for Spanish-influenced Galician', i.e. it's a mangled form of Galician. There is then a link to this article, which says precisely the opposite: that 'castrapo' is 'the pejorative name for the form of the Spanish language spoken in the region of Galicia', i.e. it's a mangled form of Spanish. I don't know which statement is true, but they can't both be, and the above comments by a Galician-speaker on this talk page suggest that the latter is wrong. What's more, I would expect Spanish-speakers to use an insult that more specifically targets Galicia - 'castrapo', with its reference to Cas(tilian Spanish), suggests a term coined by Galician-speakers. In any case, someone who knows the truth of the matter should tidy up this inconsistency. Otherwise both passages should be deleted, since right now they contradict each other, and there's no point in giving contradictory information for Internet users to pass on. I've made a similar comment on the talk page for the other article.92.111.250.34 (talk) 18:01, 6 May 2015 (UTC)Reply
I don't think there's a contradiction between the statements; they are basically saying the same thing from different points of views. In fact, urban Galician has been so deeply influenced by Castilian (phonology, vocabulary, syntax) that the language spoken nowadays in Galician cities is an amalgam somewhere in-between the original Galician and modern Castilian. As for the origin of the word, to me it makes more sense to think that "castrapo" is used derogatorily by Spanish-speakers, but it could arguably be also used by people from the Reintegrationism movement, who defend the return to a "purer" Galician language. —capmo (talk) 04:04, 7 May 2015 (UTC)Reply