Talk:C'è la luna mezzo mare
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Sicilian Song, NOT Neapolitan
editThis is a traditional Sicilian song, from much earlier than the 1920s. It probably originated in the Messina/ Reggio Calabria area, as this area was renown for "ottave siciliane" traditional songs. I'm not sure why this article states it is Neapolitan, unless it is referring to a later recorded version which may have become popular. The original name, in Sicilian, is "La luna ammenzu 'o mari", or "La luna 'n menzu 'o mari" in Calabrian dialect. The correct Neapolitan title would be "a luna mezz' o mare". In Italian it would be "La luna mezzo al mare".
- https://www.youtube.com/watch?v=B_hikzbm5a0
- http://www.italetras.com/2011/03/celalunamiezzumarimaremezzoletraduccion.html
- http://www.sicilianelcuore.it/sicilia/la-luna-ammenzu--o-mari.html
(Unsigned) — 2001:569:73dc:9200:6df5:bab8:869e:2bf3, 05:14, 6 July 2016
- Sorry, the article's published references indicate that the song originated from Rossini's "La Danza" (Tarantella Napoletana) in 1835, not from Sicily. Your web links show no evidence of a song, Sicilian or otherwise, earlier than the 1927 version that was published & popularized by Paolo Citorello. All versions that are performed today are derived from his. —Patrug (talk) 02:09, 10 July 2016 (UTC)
- There is a huge confusion about the meaning of Neapolitan/Sicilian: the adjective can refer to either the music style or the lyrics language. As for the music style, it is a Neapolitan tarantella (Tarantella Napoletana). Its first archetype is La Danza - Tarantella Napoletana by Giacchino Rossini, 1835. As for the language, lyrics of La Danza - Tarantella Napoletana (1835) were written by Carlo Pepoli (born in Bologna, not Naples or Sicily), in Italian language (not Neapolitan or Sicilian). Then Paolo Citorello (from Sicily) wrote a version in Sicilian language. Subsequent versions by Paolo Dones (1930s, as A Luna Mmenzu 'u Mari), Rosina Gioiora Trubia (1930s, as Mi vogghiu maritari) are also in Sicilian language, as well as all recent versions.84.20.165.254 (talk) 20:49, 21 December 2016 (UTC)
- Curiously enough, although Citorello himself was Sicilian, his original copyrighted version of the song (1927) used the Neapolitan language. Many of the recent versions do, too. —Patrug (talk) 07:12, 28 December 2016 (UTC)
Lyrics and translations
editIf I am not mistaken, copyright law on this song should end in about 7 years: no? If so, consider this a reminder for future Wikipedian. If not, the day of Italian reckoning shall be upon us soon. puggo (talk) 16:30, 18 December 2020 (UTC)