Talk:Badge of Honour of the Bundeswehr

Latest comment: 10 years ago by EricSerge in topic Literal translation versus true meaning

one recipient is missing edit

Hello, can someone please add Mr. Zapien to the list of recipients? http://ourmilitaryheroes.defense.gov/profiles/zapienJ.html Thank you and greetings from Germany! 78.50.80.153 (talk) 09:22, 4 July 2010 (UTC)Reply

Recent recipients wrong edit

citation (8) is wrong.

78.50.50.89 (talk) 02:03, 10 July 2010 (UTC)Reply

+ Jan Hecht http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde?yw_contentURL=/C1256EF4002AED30/W2856HDY926INFODE/content.jsp.html

+ Daniel Seibert 06.04.09 + Steffen Knoska 06.07.09 http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/einsaetze/missionen/isaf?yw_contentURL=/C1256EF4002AED30/W27ZWHQJ449INFODE/content.jsp.html —Preceding unsigned comment added by 78.50.50.89 (talk) 02:09, 10 July 2010 (UTC)Reply

Literal translation versus true meaning edit

In phaleristics, the German term "Ehrenzeichen" is recognized to mean "decoration" in English (décoration in French, etc). "Badge of honor" is too literal a translation. It's the same for the Russian term "Знак Отличия" (znak otlitsia - badge of distinction), the proper English term is "decoration". This article should be renamed "Decoration of the German armed forces" (or Bundeswehr). Fdutil (talk) 15:24, 22 January 2014 (UTC)Reply

I can get on board with Decoration as the translation of Ehrenzeichen. It would be best if we had some reliable sources to cite this assertion. EricSerge (talk) 20:03, 22 January 2014 (UTC)Reply