Assessment comment edit

The comment(s) below were originally left at Talk:Ann Maddocks/Comments, and are posted here for posterity. Following several discussions in past years, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.

The author of the page has translated "Bugeilio'r Gwenith Gwyn" as "Tending the White Wheat". This is not incorrect, but a more literal translation would be "Shepherding the White Wheat". The most common translation of this is "Watching the Wheat"; whilst this is quite fanciful, it is commonly used to ensure that the English words scan with the melody whilst singing in English rather than the original Welsh.

Last edited at 09:37, 28 April 2009 (UTC). Substituted at 07:52, 29 April 2016 (UTC)