Talk:2nd Landwehr Division (German Empire)

Latest comment: 10 years ago by Glevum in topic Orders of battle - Anglicisation

Orders of battle - Anglicisation

edit

As an english article, I feel that too much german is used in this and similar articles - I presume this was orig. a matter of expediency, poss. coupled with uncertainty as to how best to anglicise.

At present, the 1918 orbat is:

  • 54. Landwehr-Brigade
    • Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 120
    • Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 122
    • Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 125
  • 4.Eskadron/Ulanen-Regiment König Wilhelm I (2. Württembergisches) Nr. 20
  • Artillerie-Kommandeur 148:
    • Landwehr-Feldartillerie-Regiment Nr. 2
  • Stab Pionier-Bataillon Nr. 402:
    • 1.Landwehr-Kompanie/Württembergisches Pionier-Bataillon Nr. 13
    • 5.Landwehr-Kompanie/Württembergisches Pionier-Bataillon Nr. 13
    • Minenwerfer-Kompanie Nr. 302
  • Divisions-Nachrichten-Kommandeur 502

I realise that: i) there is generally more than one way of anglicising; ii) word-for-word translations are not always the most apt choice ('minenwerfer' = mine thrower/launcher, but mortar is much more sensible); and iii) it is not always advisable to translate everything (e.g. 'Landwehr' has no obvious english equivalent, so simpler to continue using it; and titles shouldn't be translated). I propose:

  • 54 Landwehr Brigade -- 54th LW Bde is an obvious alternative
    • Württemberg 120th Landwehr Infantry Regiment -- LIR No. 120 is an obvious alternative, but seems "less english" to me
  • 4th Sqn, 20th "König Wilhelm I (2. Württembergisches)" Lancer Regiment -- Why do people use 'Uhlan' as a translation when we have the perfectly serviceable word 'Lancer' - its not like 'Kürassier', where english lacks an appropriate term and 'translates' using the more commonly known french word, 'Cuirassier'
  • 148th Artillery Command: -- I know it translates as 'Commander'
    • 2nd Landwehr Field Artillery Regiment
  • 402nd Pioneer Battalion HQ: -- 'Stab' = 'Staff', but HQ feels "more english"
    • 1st Landwehr Co., 13th (Württemberg) Pioneer Battalion
    • 302nd Mortar Company
  • 502nd Divisional Signals Command

I aim to start amending in the summer, thus allowing time for the wiki community to: i) agree on whether the articles should be anglicised; and if so ii) reach a consensus on the method that should be used.Glevum (talk) 17:50, 14 January 2014 (UTC)Reply