This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
In the English language specifically, a reflexive pronoun will end in ‑self or ‑selves, and refer to a previously named noun or pronoun (myself, yourself, ourselves, themselves, etc.). English intensive pronouns, used for emphasis, take the same form.
In generative grammar, a reflexive pronoun is an anaphor that must be bound by its antecedent (see binding). In a general sense, it is a noun phrase that obligatorily gets its meaning from another noun phrase in the sentence. Different languages have different binding domains for reflexive pronouns, according to their structure.
Origins and usageEdit
In Indo-European languages, has its origins in Proto-Indo-European. In some languages, the distinction between the normal object and reflexive pronouns exists mainly in the third person: whether one says "I like me" or "I like myself", there is no question that the object is the same person as the subject; but, in "They like them(selves)", there can be uncertainty about the identity of the object unless a distinction exists between the reflexive and the nonreflexive. In some languages, this distinction includes genitive forms: see, for instance, the Danish examples below. In languages with a distinct reflexive pronoun form, it is often gender-neutral.
A reflexive pronoun is normally used when the object of a sentence is the same as the subject. Each personal pronoun (such as I, you, he and she) has its own reflexive form:
- I — myself
- you — yourself/yourselves
- he — himself
- she — herself
- one — oneself
- it — itself
- we — ourselves
- they — themselves
These pronouns can also be used intensively, to emphasize the identity of whoever or whatever is being talked about:
- Jim bought himself a book (reflexive)
- Jim himself bought a book (intensive)
Intensive pronouns usually appear near and/or before the subject of the sentence.
- Close the door after you. (NOT ... after yourself.)
- He was pulling a small cart behind him. (NOT ... behind himself.)
- She took her dog with her. (NOT ... with herself.)
- She's very pleased with herself. (NOT ... with her.)
Certain verbs have reflexive pronouns in some languages but not in English:
- Do you shave on Sundays? (NOT Do you shave yourself on Sundays?)
- Try to concentrate. (NOT Try to concentrate yourself)
- I feel strange. (NOT I feel myself strange.)
The list of such verbs:
- complain, concentrate, get up/hot/tired, lie down, meet, relax, remember, sit down, wake up, shave, undress, wash, acclimatise, adapt, behave, hide, move...
Non-reflexive usage in EnglishEdit
Non-reflexive use of reflexive pronouns is rather common in English. Most of the time, reflexive pronouns function as emphatic pronouns that highlight or emphasize the individuality or particularity of the noun. Grammatically, the position of reflexive pronouns in this usage is either right after the noun the pronouns are emphasizing or, if the noun is subject, after-verb-or-object position is also possible. For example, "Why don't you yourself do the job?", "Why don't you do the job yourself?", or "I want to fix my phone itself; I will not fix your watch as well."
Some speakers use reflexive pronouns without local linguistic antecedents to refer to discourse participants or people already referenced in a discourse: for example, "Please, forward the information to myself, Anything else for yourself today?". Within the linguistics literature, reflexives with discourse antecedents are often referred to as logophors. Standard English allows use of logophors in some contexts: for example, "John was angry. Embarrassing pictures of himself were on display." However, within Standard English, this logophoric use of reflexives is generally limited to positions where the reflexive does not have a coargument. The newer non-standard usage does not respect this limitation. In some cases, reflexives without local antecedents may be better analyzed as emphatic pronouns without any true reflexive sense.
It is common in some dialects of English to use standard object pronouns to express reflexive relations, especially in the first and sometimes second persons, and especially for a recipient: for example, "I want to get me some supper." While this was seemingly standard in Old English through the Early Modern Period (with "self" constructs primarily used for emphatic purposes), it is held to be dialectal or nonstandard in Modern English.
It is also common in informal speech to use myself in a conjunctive phrase when the pronoun 'me' would be more economical and grammatical as with "She stood by Jane and myself." Leaving Jane out of it, "She stood by myself" would probably sound better as "She stood by me." Hence, "She stood by Jane and me" can be seen as more grammatically correct.
In languages other than EnglishEdit
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
- Wǒ bǎohù zìjǐ. (我保护自己。) (I protect myself.)
- Tā bǎohù zìjǐ. (他保护自己。) (He protects himself.)
- Wǒ gěi tā zìjǐ de shū. (我给他自己的书。) (I gave him my own book.)
- Tā gěi wǒ zìjǐ de shū. (他给我自己的书。) (He gave me his own book.)
The antecedent can be reiterated before the reflexive pronoun; this can be used to refer to an antecedent that's not the subject:
- Wǒ gěi tā wǒ zìjǐ de shū. (我给他我自己的书。) (I gave him my own book.)
- Wǒ gěi tā tā zìjǐ de shū. (我给他他自己的书。) (I gave him his own book.)
Like English, the reflexive can also be used to emphasize the antecedent:
- Wáng xiānshēng zìjǐ zuò le. (王先生自己做了。) (Mr. Wang did it himself .)
The reflexive can also be the subject of an embedded clause.
- Tā juédé zìjǐ hěn cōngmíng. (他觉得自己很聪明。) (He considers himself very clever. He feels that he is very clever.)
Also unlike English, the reflexive can refer to antecedents outside of the embedded clause. Because of this, it may be ambiguous whether the antecedent refers to the subject of the main clause or the embedded clause, in which case it may be necessary to reiterate the antecedent:
- Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān zìjǐ. (我觉得王先生不喜欢自己。) (I feel that Mr. Wang doesn't like (him)self.)
- Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān wǒ zìjǐ. (我觉得王先生不喜欢我自己。) (I feel that Mr. Wang doesn't like me.)
- Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān tā zìjǐ. (我觉得王先生不喜欢他自己。) (I feel that Mr. Wang doesn't like himself.)
The reflexive pronoun in Cantonese Chinese, jihgéi, cognate to Mandarin zìjǐ (and thus also written as 自己), also follows the same rules. This was also the case in Classical Chinese, which simply used 己 (Old Chinese: *kəʔ).
- Jeg beskytter mig (selv). (I protect myself)
- Jeg beskytter ham (selv). (I protect him (myself))
- Han beskytter ham. (He protects him. Him designates a person other than the one designated by He.)
- Han beskytter sig (selv). (He protects himself.)
In Danish, there is also a difference between normal and reflexive genitives, the latter being used only in the singular:
- Anna gav Maria hendes bog. (Anna gave Maria her [Maria's, or possibly some unknown third person's] book.)
- Anna gav Maria sin bog. (Anna gave Maria her [Anna's] book.)
In the latter case, sin is a case of a reflexive possessive pronoun, i.e. it reflects that the subject in the phrase (Anna) owns the object (the book).
The Esperanto third-person reflexive pronoun is si, or sia for the possessive (to which can be added -j for plural agreement and -n for direct object).
- Li legas liajn librojn. (He reads his (someone else's) books.)
- Li legas siajn librojn. (He reads his (own) books.)
- Ŝi legas siajn librojn. (She reads her (own) books.)
- Ili legas siajn librojn. (They read their (own) books.)
- Li amas lin. (He loves him (someone else).)
- Li amas sin. (He loves himself.)
- Li rimarkis ŝian amon al si. (He noticed her love for herself (reflexive).)
- Li rimarkis ŝian amon al li. (He noticed her love for him (using a normal pronoun).)
- Li rimarkis sian amon al si. (He noticed his (own, reflexive) love for himself (reflexive).)
- Li rimarkis sian amon al li. (He noticed his (own, reflexive) love for him (someone else, not reflexive).)
- Li diras, ke la hundo lavas sian vizaĝon. (He says that the dog is washing its (the dog's) face.)
- Li diras, ke la hundo lavas lian vizaĝon. (He says that the dog is washing his (the speaker's or someone else's, but not the dog's) face.)
In French, the main reflexive pronoun is 'se', with its indefinite form soi.
There are also intensifying reflexive pronouns, such as moi-même, toi-même, lui-même/elle-même/soi-même, nous-mêmes, vous-mêmes and eux-mêmes/elles-mêmes, similar in meaning (but not often used) to myself, yourself, etc.
French also uses reflexive verbs to express actions that somebody is doing to themselves. Many of these are related to daily routine. For example,
- Je me lave (I get washed, lit "I wash myself")
- Tu te laves (You get washed, lit "You wash yourself")
- Il/elle/on se lave (He/she/one gets washed, lit "He/she/one washes her/him/oneself")
- Nous nous lavons (We get washed, lit "We wash ourselves")
- Vous vous lavez (You get washed, lit "You wash yourselves")
- Ils/elles se lavent (They get washed, lit "They wash themselves")
In German, the reflexive case is not distinguishable from the accusative and dative cases except in the third person reflexive. As discussed above, the reflexive case is most useful when handling third person because it is not always clear that pronouns refer to the same person, whereas in the first and second persons, it is clear: he hit him and he hit himself have different meanings, but I hit me and I hit myself mean the same thing although the former is nonstandard English.
Because the accusative and dative cases are different, the speaker must know whether the verb is reflexive accusative or reflexive dative. There are very few reflexive dative verbs, which must be memorised to ensure that the correct grammar is used. The most notable one is (sich) weh tun (to hurt oneself): Ich tue mir weh. (I hurt myself.) See also German pronouns.
- Beszélek magamról. (I talk about myself.)
- Beszélsz magadról. (You talk about yourself.)
- Beszél magáról. (He talks about himself. But also: She talks about herself. It talks about itself. And formal version of you: You talk about yourself.)
- Beszélünk magunkról. (We talk about ourselves.)
- Beszéltek magatokról. (You talk about yourselves.)
- Beszélnek magukról. (They talk about themselves.)
The reflexive pronouns are as such:
- Reflexive pronoun: sig (himself/itself/herself/themselves)
- reflexive possessive pronoun: sinn (his/her/its/their)
|Singular and plural|
The reflexive pronoun refers to the third person:
- Hann talar um sig.(masc. sing.) (He talks about himself)
- Þeir tala um sig. (masc. plur.) (They talk about themselves)
- Stúlkan flýtti sér heim. (fem. sing.) (the girl hurried [herself] home)
- Þær flýttu sér heim. (neut. plur.) (they [the girls] hurried [themselves] home)
- Barnið naut sín. (neut. sing.) (the child enjoyed itself)
- Börnin nutu sín. (neut. plur.) (the children enjoyed themselves)
The reflexive pronouns in Italian are:
- mi (first person singular)
- ti (second person singular)
- si (third person singular)
- ci (first person plural)
- vi (second person plural)
- si (third person plural)
Reflexive pronouns are usually employed when the direct object in a sentence is also its subject, thus reflecting the action as expressed in the verb on the subject itself.
This pronoun allows the building of three kinds of reflexive verbal forms: proper, non-proper (or ostensible), and reciprocal.
- Io mi lavo, or io lavo me (I wash myself): reflexive proper, because the subject is at the same time the object of the sentence.
- Lui si lava i capelli (He washes his hair): reflexive non-proper, as he does not wash himself but his hair, the real object of the action.
- Noi due ci sposiamo oggi (the two of us are marrying [each other] today): reflexive reciprocal, since the action is performed by the two subjects reciprocally.
Notice that the sentence I wash myself could also be translated in Italian as "io lavo me stesso", stressing the reflexiveness much more than English.
The complete list of intensifying reflexive pronouns is:
- me stesso (first person masculine singular)
- me stessa (first person feminine singular)
- te stesso (second person masculine singular)
- te stessa (second person feminine singular)
- se stesso (third person masculine singular)
- se stessa (third person feminine singular)
- noi stessi (first person masculine plural)
- noi stesse (first person feminine plural)
- voi stessi (second person masculine plural)
- voi stesse (second person feminine plural)
- se stessi (third person masculine plural)
- se stesse (third person feminine plural)
In the Japanese language, jibun (自分) and jibunjishin (自分自身) are reflexive pronouns that correspond roughly to 'oneself'. They differ from English in some ways; for example, jibun and jibunjishin do not have to agree in gender or number where English reflexives do. Jibun can further be bound locally or long distance where English reflexives must always occur locally. Although both English and Japanese pronouns must be c-commanded by their antecedents, because of the syntactic structure of Japanese, long distance binding is allowed.
In Korean, jagi 자기(自己) and jasin 자신(自身) are used as reflexive pronouns that refer to 'myself', 'himself', 'herself', and 'ourselves'. Jagijasin 자기자신(自己自身) is also a reflexive pronoun but it usually corresponds only to the first person (myself).
In the first and second persons, Latin uses the ordinary oblique forms of the personal pronouns as reflexive pronouns. In the third person, Latin uses the special reflexive pronoun se, which is the same for all genders and numbers, and declined in all cases except the nominative and the vocative.
|Singular or Plural|
An alternative full form, себеси, is used for emphasis.
- Ана ѝ ја даде нејзината книга на Марија. (Ana gave her [Maria's] book to Maria.)
- Ана ѝ ја даде својата книга на Марија. (Ana gave her [Ana's] book to Maria.)
- Lo vida lo. (He sees him.)
- Lo vida se. (He sees himself.)
- Anna donad lan libre a Maria. (Anna gave her [Maria's] book to Maria.)
- Anna donad sen libre a Maria. (Anna gave her [Anna's] book to Maria.)
In Polish the oblique reflexive pronouns is się and it declines as above. It is used with 1st, 2nd and 3rd person:
- Myję się "I wash myself"
- Myjesz się "You wash yourself"
- Piotr się myje "Peter washes himself"
It has been grammaticalized to a high degree, becoming also a marker of medial and/or anticausative voice:
- Drzwi się otworzyły "Door opened", lit. "Door opened itself"
- Przewróciliśmy się "We fell", lit. "We turned ourselves over"
Similarly, the dative sobie gained an additional, volitional/liberative meaning, usually used in informal speech:
- Idę sobie ulicą, patrzę sobie, a tam leży sobie dziesięć złoty. "So, I'm casually walking down the street and suddenly I see 10 zloty just lying there.", lit. "I'm walking for myself, I'm looking for myself, and there lies for itself 10 zloty"
- Jestem sobie przedszkolaczek... "I'm a kindergartner" (from children's song)
Moreover, the phrase iść sobie has been lexicalized and means "to leave" (cf. French s'en aller):
- Nudna ta impreza, idę sobie. "This party's boring, I'm leaving"
Polish also has a possessive reflexive pronoun swój (swoja, swoje). It assumes the gender of the possessed object, not that of the possessor.
- Zabrał swoje rzeczy i wyszedł. "He took his (own) things and went out."
- Spojrzał na swój telefon. "He looked at his (own) phone."
- Anna oddała Kasi swoją książkę. "Anna gave her (Anna's) book to Cathy."
Not using a reflexive pronoun might indicate the other party's possession of the object:
- Anna oddała Kasi jej ksiażkę "Anna returned Cathy's book"
The intensive meaning is done by the pronoun sam (inflecting for case, gender and number):
|Nominative||sam m||samo n||sama f||sami v pl||same nv pl|
Usually inflected się is added in obliques:
- Słucham siebie samej (fem.) "I listen to myself"
- Wierzę sobie samej (fem.) "I believe myself"
Emphatically the accusative can be replaced with dative:
- Zrobiłem to sam (masc.) "I did it myself", "I did it alone"
- Zrobiłem to samemu (masc.) "I did it myself", "I did it personally"
- Quando ele o vê. (When he sees him.)
- Quando ele se vê. (When he sees himself.)
There are two ways to make a reflexive sentence in Portuguese. The first way is by attaching the reflexive pronoun (me, te, se, nos - also vos) to the verb. The second way is by also attaching the words "mesmo/a(s)" or "próprio/a(s)", masc/fem. (plural) (="self"), immediately after the verb to add stress/intensity :
- Eu me machuquei. / Machuquei-me. (I hurt myself.)
- Eu machuquei a mim [mesmo/mesma/próprio/própria]. (I hurt myself.)
- Tu sempre te machucas . (You always hurt yourself.)
- Tu sempre machucas a ti [mesmo/mesma/próprio/própria]. (You always hurt yourself)
- Ele se machucou ontem. (He hurt himself yesterday.)
- Ela se machucou ontem. (She hurt herself yesterday.)
- Ele machucou a si [mesmo/próprio]. (He hurt himself.)
- Ela machucou a si [mesma/própria]. (She hurt herself.)
- Nós nos machucamos. / Machucamo-nos. (We hurt ourselves.)
- Nós machucamos a nós [mesmos/mesmas/próprios/próprias]. (We hurt ourselves)
- Eles se machucam todos os dias. (They [masc] hurt themselves every day.)
- Elas se machucam todos os dias. (They [fem] hurt themselves every day.)
- Eles machucam a si [mesmos/próprios] todos os dias. (They [masc] hurt themselves every day.)
- Elas machucam a si [mesmas/próprias] todos os dias. (They [fem] hurt themselves every day.)
- Vós nunca vos machucais. [archaic] (You never hurt yourselves.)
- Vocês nunca se machucam. (You never hurt yourselves.)
- sieşi, sie, îşi, şi- Dative: himself, herself
- pe sine, se, s- Accusative: himself, herself
- Он поранил себя. On poranil sebya. ("He has wounded himself.")
Emphasized forms are "sam sebya" - masculine, "sama sebya" - feminine, "sami sebya" - plural. However, the word "sam" usually comes after the noun it is emphasizing.
- Он сам поранил себя. On sam poranil sebya. ("He has wounded himself." Literally: "He himself has wounded himself.")
This sentence underlines that the subject inflicted the wounds while in the previous example, "sebya" merely indicates that the subject was wounded.
- Он поранился (He has wounded himself by accident.)
There are certain stylistic differences between the three usages, despite being rendered in the same way in English.
When the person is not a direct object of the verb, other cases are used:
- Он принес с собой бутылку водки. On prines s soboi butylku vodki. ("He brought a bottle of vodka with himself.") - instrumental case
- Он уронил сумку себе на ногу. On uronil sumku sebe na nogu. ("He dropped a bag on his (own) foot." Literally: "He dropped a bag to himself on the foot.") - dative case
- Он уронил сумку ему на ногу. On uronil sumku emu na nogu. ("He dropped a bag on his (someone else's) foot.")
Russian has a reflexive possessive as well.
- Он любит свою жену. On lyubit svoyu zhenu. (He loves his wife (his own). - Reflexive possessive)
- Он любит его жену. On lyubit yego zhenu (He loves his wife (someone else's). - It is ambiguous in English, but less so in Russian.)
Because of the existence of reflexive forms, the use of a non-reflexive pronoun indicates a subject that is different from the object. If it is impossible, the sentence is invalid or at least irregular:
- Он поранил его. On poranil ego. ("He has wounded him (someone else).")
- Ты видишь себя в зеркале. Ty vidish sebya v zerkale ("You see yourself in the mirror") - proper
- Tы видишь тебя в зеркале. Ty vidish tebya v zerkale ("You see you in the mirror") - invalid
- Ты любишь свою жену? Ty lyubish svoyu zhenu? ("Do you love your (own) wife?") - proper
- Ты любишь твою жену? Ty lyubish tvoyu zhenu? ("Do you love your wife?") - irregular
- Ana je dala Mariji njenu knjigu. ("Ana gave her [Maria's] book to Maria.")
- Ana je dala Mariji svoju knjigu. ("Ana gave her [Ana's] book to Maria.")
The words that modify the reflexive pronoun do show gender and number:
- Čudio se samom sebi. "He wondered at himself."
- Čudila se samoj sebi. "She wondered at herself."
- Čudilo se samom sebi. "It wondered at himself/herself." (neuter singular)
- Čudili se samima sebi. "They wondered at themselves." (masculine plural, neuter plural, or for a mixed group)
- Čudile se samima sebi. "They wondered at themselves." (feminine plural)
The enclitic form of the reflexive pronoun, se, has been grammaticalized to a high degree:
- Vrata su se otvorila. lit. "Door opened itself" ("Door opened")
- Prevrnuli smo se. lit. "We turned ourselves over" ("We fell")
In Spanish, the reflexive pronouns are: me/nos (first person singular/plural), te/os (second person) or se (third person). In Latin America, "os" is not used, being replaced by "se" for the pronoun "ustedes". For clarity, there are optional intensifying adjuncts for reflexive pronouns, accompanied by "mismo/a" (masculine and feminine forms for "self"). They are not strictly adjuncts: "sí mismo/a" (instead of "se"), "ti mismo/a" (in the Río de la Plata region, it is replaced by "vos mismo/a") but "mi mismo": they usually postpend the genitive.
Examples with "wash oneself":
- yo me lavo (I wash myself.)
- nosotros nos lavamos (We wash ourselves.)
- tú te lavas (You wash yourself.)
- vos te lavás (You wash yourself, Rioplatense Spanish)
- usted ("Ud.") se lava (You wash yourself. [Formal])
- ustedes ("Uds.") se lavan (You wash yourselves. [Formal, plural])
- vosotros os laváis (in Spain)
- él se lava (He washes himself.)
- ella se lava (She washes herself.)
- ellos se lavan (They wash themselves. [Masculine])
- ellas se lavan (They wash themselves. [Feminine])
Note that the indirect object "le"/"les" do not override "se" in the reflexive.
- Ana je dala Mariji njeno knjigo. (Ana gave her [Maria's] book to Maria.)
- Ana je dala Mariji svojo knjigo. (Ana gave her [Ana's] book to Maria.)
In Uzbek, the pronoun "o'zi", with the pronunciation of [ɜzɪ], refers to "oneself" and, to create a person specific forms, it requires certain affixes:
myself - "o'zi" + "-mni" => "o'zimni" [ɜzɪmnɪ]; to myself - "o'zi" + "-mga" => "o'zimga" [ɜzɪmgʌ]; from myself - "o'zi" + "-mdan" => "o'zimdan" [ɜzɪmdʌn];
yourself - "o'zi" + "-ngni" => "o'zingni" [ɜzɪngnɪ]; to yourself - "o'zi" + "-ngga" => "o'zingga" [ɜzɪngʌ]; from yourself - "o'zi" + "-ngdan" => "o'zingdan" [ɜzɪngdʌn];
himself/ herself/ itself - "o'zi" + "-ni" => "o'zini" [ɜzɪnɪ]; to himself/ herself/ itself- "o'zi" + "-ga" => "o'ziga" [ɜzɪgʌ]; from himself/ herself/ itself- "o'zi" + "-dan" => "o'zidan" [ɜzɪdʌn];
ourselves - "o'zi" + "-mizni" => "o'zimizni" [ɜzɪmɪznɪ]; to ourselves- "o'zi" + "-mizga" => "o'zimizga" [ɜzɪmɪzgʌ]; from ourselves - "o'zi" + "-mizdan" => "o'zimizdan" [ɜzɪmɪzdʌn];
yourselves - "o'zi" + "-ngizni" => "o'zingizni" [ɜzɪngɪznɪ]; to yourselves - "o'zi" + "-ngizga" => "o'zingizga" [ɜzɪngɪzgʌ]; from yourselves - "o'zi" + "-ngizdan" => "o'zingizdan" [ɜzɪngɪzdʌn];
themselves - "o'z" + "-larini" => "o'zlarini" [ɜzlʌrɪnɪ]; to themselves- "o'z" + "-lariga" => "o'zlariga" [ɜzɪlʌrɪgʌ]; from themselves- "o'z" + "-laridan" => "o'zilaridan" [ɜzɪlʌrɪdʌn];
myself - "o'zi" + "-m" => "o'zim" [ɜzɪm]
yourself - "o'zi" + "-ng" => "o'zing" [ɜzɪng]
himself/ herself/ itself - "o'zi" + "-" => "o'zi" [ɜzɪ]
ourselves - "o'zi" + "-miz" => "o'zimiz" [ɜzɪmɪz]
yourselves - "o'zi" + "-ngiz" => "o'zingiz" [ɜzɪngɪz]
themselves - "o'z" + "-lari" => "o'zlari" [ɜzlʌrɪ]
Basically, the suffixes change based on the preposition used:
- Jon o'ziga mashina sotiboldi. (John bought himself a car)
- Biz futbol o'ynayotib o'zimizni jarohatladik. (We hurt ourselves playing football)
- Bu holodilnik o'zini o'zi eritadi. (This refrigerator defrosts itself )
- Men o'zimdan ranjidim. (I'm annoyed with myself)
- Ular o'zlariga qaradilar. (They looked at themselves)
- O'zlaringizni ehtiyot qilinglar. (Take care of yourselves)
In Vietnamese, the reflexive pronoun is mình whose meaning can be myself, herself, himself, themselves etc. depending on the number/gender of its antecedent.
- Thằng John tự đánh mình (John hit himself.)
A Pama–Nyungan language, Guugu Yimithirr uses the suffix /-gu/ on pronouns--much like -self in English, to emphasize that the action of the verb is performed by the subject and not someone else. Take for example, the following exchange.
Ngadhu gudaa gunda-la!
1SG.GEN.ABS dog.ABS hit-IMP
Hit my dog!
Hit it yourself!
- Carnie, Andrew (2013). Syntax: A Generative Introduction. Wiley-Blackwell.
- Martinet and Thomson, Agnes and Audrey (1986). A Practical English Grammar. Oxford University Press Walton Street, Oxford 0X2 6DP: Oxford University Press. pp. 55. ISBN 0-19-431347-6.CS1 maint: location (link)
- Hewings, Martin (1999). Advanced Grammar in Use. The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK: Cambridge University Press. pp. 152. ISBN 0-521-49868-6.CS1 maint: location (link)
- Michael, Swan (2005). Swan third edition. Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP: Oxford University Press. pp. 476–477. ISBN 9780194420983.CS1 maint: location (link)
- Pollard, Carl & Ivan Sag (1992). "Anaphors in English and the Scope of the Binding Theory". Linguistic Inquiry (23): 261–303.
- Old English#Charter of Cnut
- "Grammar in early modern English - Oxford English Dictionary". oed.com. Retrieved 29 March 2018.
- Yip, Po-Ching; Rimmington, Don (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. Routledge. pp. 56–7. ISBN 0-415-15032-9.
- Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. Routledge. pp. 84–7. ISBN 0-415-08945-X.
- Pulleyblank, Edwin G. (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press. p. 83. ISBN 0-7748-0541-2.
- Schuessler, Axel (2007). "jǐ2 己". ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2975-9.
- http://class.georgiasouthern.edu/german/grammar/gr-refl.htm Archived November 17, 2011, at the Wayback Machine
- Naumanova, Irina (2014). Морфология простым языком. Moscow. p. 111.
- Naumanova, Irina (2014). Морфология простым языком. Moscow: Unknown. p. 98.
- Naumanova, Irina (2014). Морфология простым языком. Moscow: Unknown. p. 121.
- Naumanova, Irina (2014). Морфология простым языком. Moscow: Unknown. p. 175.
- Naumanova, Irina (2014). Морфология простым языком. Moscow: Unknown. pp. 82–83.
- Kordić, Snježana (2006) [1st pub. 1997]. Serbo-Croatian. Languages of the World/Materials ; 148. Munich & Newcastle: Lincom Europa. p. 23. ISBN 3-89586-161-8. OCLC 37959860. OL 2863538W. . Contents. Summary. [Grammar book].
- MAHMUDOV, NURMONOV, SOBIROV, NABIYEVA, MIRZAAHMEDOV, NIZOMIDDIN, ABDUHAMID, ABDULHAY, DILDORA, MIRODIL (2017). Ona Tili - 7-SINF. Tashkent: Ministry of Public Education of the Republic of Uzbekistan. pp. 26–27. ISBN 978-9943-04-324-4.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
- Handbook of Australian languages. Vol. 1. Dixon, Robert Malcolm Ward., Blake, Barry J. Amsterdam: Benjamins. 1979. p. 122. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC 793207750.CS1 maint: others (link)