Khoda Hafez (Persian: خُدا حافِظ, Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़, Bengali: খোদা হাফেজ, Kurdish: خودا حافیز, Azerbaijani: Xüdafiz), usually shortened to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in the Persian language that used in Iran, Afghanistan, the Indian subcontinent and to a lesser extent, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting phrase among both non-Muslims and Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of South Asia, including some Christians and Parsees.[1][2]

MeaningEdit

Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Middle Persian for God, and hāfiz in Arabic hifz "protection".[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is a loanword from Persian into the Azerbaijani, Kurdish, Sindhi, Urdu, Hindi, and Bengali languages.[3][4] It also can be defined as 'May God be your protector.'

RomanizationEdit

Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez, and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar meanings. Goodbye is a contraction of "Go(o)d be with ye".[5] The word Good has the same connotation of God as in the phrase "Good Friday".

See alsoEdit

ReferencesEdit

  1. ^ "Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra". Indian Express. Archived from the original on 2007-03-31. Retrieved 2007-03-08.
  2. ^ Shamim, Almas Kiran (7 June 2011). "Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz". Two Circles. Retrieved 5 March 2019.
  3. ^ a b "Khuda". Digital Dictionaries of South Asia: A dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English. Archived from the original on 2012-12-12. Retrieved 2007-03-08.
  4. ^ "Hai Khuda Hafiz". Hindi Lyrix. Retrieved 2007-03-08.
  5. ^ "good-bye. (n.d.). Online Etymology Dictionary". dictionary.com. Retrieved 29 April 2015.

External linksEdit