Dobrynya Nikitich rescues Zabava Putyatichna from the dragon Gorynych, by Ivan Bilibin.

A bylina (Russian: были́на, IPA: [bɨˈlʲinə]; pl. были́ны byliny) is a traditional East Slavic oral epic poem.[1] Byliny songs are loosely based on historical fact, but greatly embellished with fantasy or hyperbole to create their songs.[2] The word bylina is derived from the past tense of the verb "to be" (Russian: быть, tr. byt') and implies "something that was."[3] The term most likely originated with scholars of Russian folklore; in 1839, Ivan Sakharov, a Russian folklorist, published an anthology of Russian folklore, a section of which he titled "Byliny of the Russian People", causing the popularization of the term.[4][5] Later scholars believe that Sakharov misunderstood the word bylina in the opening of Igor' Tale as "an ancient poem." The folk singers of byliny called these songs stariny (Russian: ста́рины, IPA: [ˈstarʲɪnɨ]; sg. ста́рина starina) or starinki (Russian: старинки), meaning "stories of old" (Russian: старый, tr. staryj).[2]


Most historians of East Slavic and Russian folklore believe that byliny as a genre arose during the Kievan period, during the tenth and eleventh century; byliny continued to be composed till about the arrival of the Tatars in the thirteenth century and the destruction of the Old East Slavic civilization.[6] Byliny incorporate elements of history from several epochs into their stories. For example, byliny singers refer to many of the enemies of the Kievan people as Tartars though the stories originally referred to other steppe peoples in conflict with Kievan Rus'. The character of Prince Vladimir refers to a generalized "epic Vladimir" rather than an allusion to a specific historical Vladimir.[7]

Anthologists played an important role in the narration and preservation of byliny. After the Sakharov, there are numerous other anthologists who contributed to its development particularly during the eighteenth century. For example, there is the case of Kirsha Danilov, who produced a compilation of seventy byliny. His sources were believed to be miners living in the Perm area. The works of these folklorists provided insights into the transition of the Russian literary tradition from one that is focused on religious subjects to the secular literature. The first transcriptions of byliny were attributed to Richard James, an Englishman who traveled to Russia from 1619 and 1617.[8] The half a dozen texts that he was able to record are now preserved in the Bodleian Library at Oxford.

There was also a known German translation of the byliny and this was published anonymously in 1819.[9] Overall, interest in the epic poem continued to the point that comprehensive and wide-ranging materials were sourced from virtually all of Great Russia. Although these were preserved, according to Kahn et al., only those byliny from the "northern Russia, the areas of Arkhangelsk, Olonetsk, the Onega region, and parts of Siberia" got actively transmitted into the twentieth century.[10]


Byliny have been collected in Russia since the seventeenth century; initially they were published for entertainment in prose paraphrases. The Cossack Kirsha Danilov compiled the most notable of the early collections in the Ural region for the mill owner Prokofi Demidov in the middle of the eighteenth century.[11] In the middle of the nineteenth century Pavel Rybnikov traveled through the region of Lake Onega and rediscovered that the bylina tradition, which was thought to be extinct, still flourished among the peasants of northeast Russia. A storm stranded Rybnikov on an island in Lake Onega where he heard the sound of a bylina being sung; he persuaded the singer to repeat the song and wrote down his words. He proceeded to collect several hundred bylina, all of which he recorded from spoken paraphrase, and published them from 1861 to 1867 in several volumes entitled Songs Collected by P. N. Rybnikov.[12]

Another influential collector, Alexander Gilferding, published one collection entitled Onega Bylinas Recorded by A. F. Gilferding in the Summer of 1871. He improved upon Rybnikov's work by transcribing the byliny directly from the sung performance rather than the spoken retellings. He noticed that the rhythm differed between the sung and spoken versions, and asked the performers to pause for a longer period of time between lines to allow him time to record the words from the song itself. He also organized his collection by singer rather than subject and included short biographical sketches of the performers with their collected songs, thus focusing on the singer's role in the composition of the song.[13] Following the work of Rybnikov and Gilferding, many more scholars searched for byliny everywhere in northern Russia, and obtained byliny from the shores of the White Sea and the rivers flowing to the north.[14]


There are several ways to categorize bylina, and scholars disagree on which classification to use. Scholars from the mythological school differentiate between byliny about 'older' and 'younger' heroes. The 'older' heroes resembled mythological figures, while the 'younger' heroes resembled ordinary human beings. The historical school classifies byliny based on the principality in which the story took place, as in Kievan, Novgorodian, and Galician-Volhynian cycles. The mythological byliny of giants and the like probably originated long before the Kievan state was founded, and cannot be classified easily by principality. Scholars of the historical school often consider mythological byliny separately. Other scholars group byliny based on content, including heroic, fairy tale type, novella type and ballad-byliny. Most scholars prefer classification based on principalities.[15]


Because of their nature as performed pieces, byliny singers employ basically linear and easy to follow structure.[16] Byliny structure typically includes three basic parts, introduction, narrative portion and epilogue. The introduction sometimes includes a verse to entice the audience to listen. Introductions often describe heroes at a feast being given a task or setting out on a mission. The narrative portion relates the adventure with exaggerated details and hyperbole to make the story more exciting. The epilogue refers to the reward for the mission, a moral or a reference to the sea, since byliny were often performed to attempt to calm the sea.[17] To help listeners grasp the story, singers used 'tag lines' to preface speeches or dialogues, setting up for the audience who is talking to whom.[16]

Common themesEdit

Scenes common to byliny include a hero taking leave of his mother, saddling a horse, entering a council chamber, bragging, departing over the wall of a city, going on a journey, urging on his horse, in battle, dressing in the morning, exchanging taunts with an enemy, becoming blood brothers with another hero, and asking for mercy. Singers may use their telling of these scenes in many of their songs, incorporating different elements in song after song. Themes in many bylina include the birth and childhood of a hero, father and son fighting, battling a monster, the imprisoned or reluctant hero returning in time to save his city, matchmaking or bride taking, a husband arriving at the wedding of his wife and encounters with a sorceress who turns men into animals.[18] Christian beliefs mixed with pre-Christian ideas of magic and paganism in byliny, for instance, saints would appear to defend mortals against darkness.[19]

Major characters and prototypesEdit

Russian name English name Prototype
Илья Муромец Ilya Muromets Saint Ilya Pechorsky, monk of Kiev Pechersk Lavra
Добрыня Никитич Dobrynya Nikitich Dobrynya, Kievan voivode.
Алёша Попович Alyosha Popovich Rostov boyar Alexander (Olesha) Popovich.
Святогор Svyatogor East Slavic pre-Christian folk tales.
Микула Селянинович Mikula Selyaninovich Personification of the Russian peasants.
Князь Владимир Prince Vladimir [ru] Vladimir the Great
Вольга Святославич Volga Svyatoslavich Prince Oleg
Евпатий Коловрат Eupaty Kolovrat Ryazan nobleman with the same name.
Садко Sadko
Никита-кожемяка Nikita the Tanner
Василий Буслаев Vassily Buslayev
Дюк Степанович Duke Stepanovich
Змей Горыныч Zmey Gorynych Slavic variation of the European dragon.
Солове́й-Разбо́йник Nightingale the Robber


Vasily Kalinnikov, a famous Russian composer from the nineteenth century composed an overture on this theme, Bylina. The music of the State Anthem of the Soviet Union and the Russian national anthem is also said to be inspired by the bylina tradition.


  1. ^ Bylina (Russian Poetry). Encyclopædia Britannica. Retrieved 5 December 2010.
  2. ^ a b Oinas, Felix J. (1978). "Russian Byliny". Heroic Epic and Saga: an Introduction to the World's Great Folk Epics. Bloomington: Indiana University Press. p. 236.
  3. ^ Bailey, James; Ivanova, Tatyana (1998). An Anthology of Russian Folk Epics. Armonk, NY: M. E. Sharpe. p. xx.
  4. ^ Alexander, Alex E. (1973). Bylina and Fairy Tale; the Origins of Russian Heroic Poetry. The Hague: Mouton. p. 13.
  5. ^ Alexander, Alex E. (September 1975). Jack V. Haney (reviewer). "Bylina and Fairy Tale: The Origins of Russian Heroic Poetry". Slavic Review. Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 34 (3): 648–649. doi:10.2307/2495628. JSTOR 2495628.
  6. ^ Oinas (1978), p. 238.
  7. ^ Bailey & Ivanova (1998), p. xx.
  8. ^ Chadwick, H. Munro; Chadwick, Nora (1986). The Growth of Literature. Cambridge: Cambridge University Press. p. 134. ISBN 0-521-31017-2.
  9. ^ Chadwick & Chadwick, p. 134.
  10. ^ Kahn, Andrew; Lipovetsky, Mark; Reyfman, Irina; Sandler, Stephanie (2018). A History of Russian Literature. Oxford: Oxford University Press. p. 48. ISBN 978-0-19-966394-1.
  11. ^ Oinas (1978), pp. 236-237.
  12. ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. xv-xvi.
  13. ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. xvi-xvii.
  14. ^ Oinas (1978), p. 237.
  15. ^ Oinas (1978), p. 240.
  16. ^ a b Bailey & Ivanova (1998), pp. xxvi-xxvii.
  17. ^ Oinas (1978), p. 247-249.
  18. ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. xxvii-xxviii.
  19. ^ Elizabeth Warner, Russian Myths (Austin: University of Texas Press, 2002), 18-20.