Yudl Yoffe or Yudl Yofe (Yiddish: יודל יאָפע, Russian: Юдл Иоффе; Юдель Иофе, 1882, Borzna, Chernigov Governorate – 1941[1][2] or 1942,[3] Moscow)[4] a was Yiddish writer, translator and sculptor.[5]

Yudl Yoffe

Left an orphan early, he was brought up by his sister in Nizhyn, Chernigov Governorate, worked as an apprentice for a tailor, joined the revolutionary movement and, as an agitator, traveled around the Jewish miasteczkoes of Ukraine and Bessarabia, was arrested. Until 1926 — a tailor.[5] He began his literary work in the magazine «Lebn un Wisnschaft» (Yiddish: לעבן און וויסנשאַפֿט — Life and Science) under the pseudonym «Folkskind» (Yiddish: פאָלקסקינד — Child of the Folk).[6] In 1903 he published an essay in an illegal publishing house in Chisinau. After the 1905 revolution in Russia, he became close to the anarchists.[4] He began his literary career in 1915 with the publication of the story «Dos Eidem»[7] (Son-in-law) in the magazine «Die idische Welt» (The Yiddish World) (1915). At one time he was engaged in sculpture (self-taught), took part in the Kiev exhibition of Jewish artists in 1920. He was one of the founders of the Jewish section of the Moscow Association of Proletarian Writers.[5] In 1921 he moved to Moscow.[4] Collaborated in Jewish newspapers, magazines. The following books were published: «In Kessl grub» (In the Boiler-Pit; 1929), «A dire» (Flat; 1929), «In groissn NEP Hoif» (In the Large NEP Homestead; 1929), «In Kamf» (In the Fight; 1932), «Onwuks» (Tumor; 1932), «Fun trep, zu trep» (From the Steps to the Steps; 1933), dedicated to the civil war in Ukraine, the years of the New Economic Policy, and socialist construction. Yoffe is a realist writer leaning towards portraiture and lyrical sketching. Workers, worker correspondents, student workers, responsible workers, NEPmans — this is the social type of his works.[6] All his works are imbued with the pathos of the struggle for socialist life and culture.[5] He published essays and poems in various Jewish periodicals. He translated the works of Russian classics into Yiddish.[4]

Works edit

  • 1915 דאָס איידעם
  • 1929 א דירע : דערציילונגען
    • 2004 א דירע : דערציילונגען
  • 1929 אין קעסל-גרוב : דערציילונגען
  • 1929 אין גרויסן נעפ הויף
    • in 1930, the book «אין גרויסן נעפ הויף» was published in an authorized translation in Russian under the title: «На нэповском подворьи»
  • 1932 אנוווקס : (ראמאן אין פיר טיילן)
  • 1932 אין קאמף : דערציילונגען
  • 1933 פון טרעפ צו טרעפ
  • 1934 ארטשיק ברוק : דערצײלונג פאר קינדער
    • 2003 ארטשיק ברוק : דערצײלונג פאר קינדער
  • 1936 דאָס איידעמל : ראָמאנ
  • 1936 דערצײלונגענ
  • 1936 מעלוכע־פארלאג פונ װײסרוסלאנד
  • 1938 אלע וועלטנ : דערציילונגענ
  • 1938 פונ אמאל
  • 1940 פרישע קויכעס : ראמאנ
  • 1940 גינגאָלד
  • 1941 אפנ גלייכנ וועג : דערציילונגענ

References edit