Wikipedia:Translation/Turracher Höhe Pass

Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


Talk edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


General edit

It's not always clear to me what are placenames and what are words that I don't know. Please check. Red links should be looked at sometime, too.

Passhoehe is "top of the pass" in my big dictionary. But that doesn't always fit well in the context. I didn't like "pass height", so changed it to "pass summit", though that may not fit well, either. Discussion?

In "The divided village", I have a Y2K question regarding the end of the first paragraph: "zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts" = "second half of the last century". Which century is meant here? Shouldn't it be more specific?

Spelling: Begun using British spelling, but I'm not really familiar with it. Either we should convert the whole thing to American spelling or you are responsible for making sure it's consistently British in spelling (and usage). Comments?

In "Climate", the first paragraph, I separated out the comparison of Klagenfurt, since I found it very confusing. I'm not sure the result is much better. Ideas?

In "History" (and elsewhere), the term "Herrschaft" doesn't translate nicely, so I usually tried to reword the sentence to say that somebody ruled someplace. "Lordship" doesn't really work. Any better ideas?

I read through the paragraphs, and everything sounds good. I think we should leave it as you translated it. It doesn't have to be a word for word translation. According to WP:MoS, articles about European topics should be in British English. I have to admit that I am not consistent with writing in one spelling. I will have a look at it after the rough work is completed.

Mining edit

What is a "Moosheim certificate"? Moosheim is a place name, oder? What was so special about it? Did the ruler live there?

The certificate was issued in Moosheim. I don't think there is something special about it. Certificates often bear the name of the place where they were issued or found.

What is a "Schinkarte"? I just translated it as "map", but is there something more to that term?

Actually I don't have a clue, what that word means. It IS a map, therefore the translation should be ok. ;-)

"Montan" is not "montane". (According to my big dictionary, "Montanindustrie" is "coal and steel industry". According to my English dictionary, "montane" is "pertaining to mountain conditions" or else "the lower vegetation belt on mountains".) I don't think coal was an industry here and I'm not sure if they made steel here or not, so I settled on iron as being what was meant. Ideas?

Should be ok.

"Floßofen": I went Googling and found a [research report of the University of Muenster] about archaeological work regarding these -- with a short English summary at the bottom! So I know that this is a "bloomery", which you can find out more about in Wiki bloomery or History of ferrous metallurgy.

Good work!

"Abstich": My big dictionary says (von Wein) racking; (von Metall; Hochofen) tapping; (Öffnung des Hochofens) taphole. OK, this at least has something to do with smelting, but we're not dealing with a Hochofen, so I'm not sure "tapping" is the right word. I think the idea of the sentence is that the smelter was finally put into operation at that time. Thoughts?

Which dictionary do you have? Mine doesn't know the word. "Tapping" should be the right term. "Abstich" is unambiguous.

"kippbare Bessemerbirne": You had translated this as a "rocking Bessemer converter". Kippbare means "tip-able" (not really a word). Did you really find "rocking" somewhere else, with regard to Bessemer converters?

According to http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende "rocking" should be the correct term.

"Kupolofen": I found a commercial website about these in Germany and then clicked on the British flag icon to find the English translation of the same page -- which took me to "cupola furnace", which Wiki tells me is another name for a "blast furnace" (or perhaps just a type of blast furnace? - see Hochofen).

"Hochofen" is (also) a "blast furnace", according to my big dictionary.

I find this sentence confusing: "Zunächst wurde vorwiegend auf steirischer Seite um die Ortschaft am nördlichen Fuß der Turracher Höhe Eisenerzbergbau betrieben und verhüttet." What is it really saying?

Development of Tourism edit

"Schlepplift": My dictionary says "ski tow", but your "t-bar lift" may be more precise.

"Bewirtung": Not sure how to translate this.

should be "service"

"Einersessellift": single chairlift?

A chairlift for one person is meant.

"Kabinenbahn": cabin lift? (I don't know at all. I made it up!)

"Übungswiesenlift": practice meadow lift? (Again, I have no idea.)

I already changed the whole sentence.

"Lawinenverbauungen": avalanche barriers??

Sounds good.
replies by Tirkfl (talk) 15:41, 29 December 2007 (UTC)[reply]

Timber and Forestry edit

"Erntefestmeter": I get the impression that it is some sort of unit of volume of wood, but the German Wiki article didn't make any sense to me. What do you think?

is solid cubit meters or steres

"Endnutzung", "Vornutzung": Again, the German Wiki articles didn't make sense. Can you help out?

is clearcut and selection cutting

Geology edit

Eisenspat

is siderite

Brauneisenerz

is limonite

Altkristallin

Eisstromnetz

is glacial net

Gletschermühle --- glacier mill???

is glacial mill, moulin

Also check the other words in there, since I don't know much about geology. I guessed on a few of them.

The Turracher Lakes edit

Flachmoor

fen

Zwischenmoor

intermediate mire/bog

Hochmoor

raised bog, highmoor, hill moor, upland moor

Muldenmoor

not sure, maybe "vale moor"

Flora edit

südöstlich des Eisenhutes - I said iron foundry, which is actually Einenhuette. Eisenhut is actually an iron helmet or a flower called monkshood or aconite.

Lawinenhang - avalance slope?

Hochstauden - tall herbaceous perennials? "herbaceous" means they have soft stems, not woody. "perennial" means they come back every year without re-seeding them. Is that what is meant?

not sure of many of the common names, marked in text

Polsterfluren

I also think I might have caught a few typos. I made a guess and marked them in the text.


Instructions edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions



Do not edit after here edit