Wikipedia:Translation/Dario Bellezza

Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.

Talk edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.

Would someone please check the 2nd paragraph, the parenthetical section - I wasn't sure how maledettista should be used there (I chose 'laissez faire' as a neutral phrase. SkierRMH 20:44, 15 January 2007 (UTC)[reply]
Hi! 'Maledettista' comes from 'maledettismo', a sort of decadent and pessimistic way of thinking typical of French poets (Id Est Baudelaire.) It's not easy to translate literally but, since Maledetto in English would be Damned, and Baudelaire is widly recognised as the damned, I translated according to it. Also, I slightly adjusted some words according to a better translation from the Italian meaning (I hope you don't mind!). 13unny 22:36, 20 January 2008 (UTC)[reply]

Instructions edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions

Do not edit after here edit