Wikipedia:Translation/Auf Achse (TV series)

Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.

Talk edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.

  • sie ergaunern eine neue Tour  ⇔  they steal another job? "ergaunern" means "to get something sneakily" or "to get something illegally", but I don't know how to translate it here. Any ideas?

The literal translation is to get something sneakily/illegally/underhandily(?). However, I *believe* this to translate to "They STOLEN another job." Cbreseman (talk) 09:54, 27 June 2008 (UTC) I've marked this translation as 100% finished even though the German article is much longer. In my opinion, most of the things in the German article don't need to be translated (for example, the section "Filmfehler" (Film mistakes))Owain 14:44, 3 October 2007 (UTC) You are right that the "film mistakes" probably does not need to be translated. However it would be benifitial to the article for it to be translated. Just one man's opinion though Cbreseman (talk) 09:48, 27 June 2008 (UTC)[reply]

Instructions edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions

Do not edit after here edit