Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2024 September 17

Language desk
< September 16 << Aug | September | Oct >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


September 17

edit

Spanish diphthongs

edit

In Spanish, a high vowel (i or u) is normally pronounced as a semivowel (/j/ or /w/) when before another vowel. For example, seria is pronounced /ˈse.rja/. If there is an acute accent, then the vowels form a hiatus and first vowel is stressed, like in sería /se.ˈri.a/. But are there any words where second vowel of hiatus is stressed or both vowels of hiatus are unstressed, like /se.ri.ˈa/ or /ˈse.ri.a/? Is there a way to indicate them in spelling? --40bus (talk) 13:19, 17 September 2024 (UTC)[reply]

I don't speak Spanish and I don't really understand their use of acute accents to indicate the stress. But in Portuguese you can have a word like aula (class) and saúde (health), in which there is a hiatus between the vowels and the second is stressed. And of course, in a word like glória (glory) neither of the final vowels is stressed. 2A02:C7B:223:9900:A88D:8EE5:E75B:3C1A (talk) 16:03, 17 September 2024 (UTC)[reply]
One way to indicate a hiatus might be a silent h between the vowels. —Tamfang (talk) 03:00, 20 September 2024 (UTC)[reply]
Apparently (per English Wiktionary) there is no hiatus in nihonio (nihonium), which thus ends up with two identical syllables. Double sharp (talk) 04:57, 20 September 2024 (UTC)[reply]
The Spanish Wikipedia article es:Diptongo says that an "h" between vowels, although it does not produce a sound, does not impede the formation of a diphthong. --Amble (talk) 05:00, 20 September 2024 (UTC)[reply]
The Wikt pronunciation is automated, so it could be irregular and no-one's noticed to correct it. For niobio, the translit says it's ['njobjo], but the recording has [ni'obio]. Don't know if the speaker being natively bilingual (Spanish-Catalan) has anything to do with anything. — kwami (talk) 06:15, 20 September 2024 (UTC)[reply]
I am not sure about your technical terms but palabras con diptongo says:
Ahora bien, como ya se ha explicado (v. § 3.2j), el sistema de acentuación gráfica del español no tiene como función indicar si una secuencia vocálica se articula en una sola sílaba o en sílabas distintas (prueba de ello es que no distingue gráficamente va.ria.do de res.fri.a.do ni cui.da de hu.i.da, por ejemplo), de forma que la duplicidad gráfica en estos casos carece de justificación y constituye un elemento disgregador de la unidad de representación gráfica del español, cuyo mantenimiento es función esencial de la ortografía. Por ello, a partir de este momento, la convención que establece qué secuencias vocálicas se consideran diptongos, triptongos o hiatos a efectos ortográficos debe aplicarse sin excepciones y, en consecuencia, las palabras antes mencionadas se escribirán obligatoriamente sin tilde, sin que resulten admisibles, como establecía la Ortografía de 1999, las grafías con tilde.
So I understand that the latest version of Spanish orthography is not in the business of distinguishing diphthongs and hiatuses in pronunciation, even if both are present among speakers.
The 1999 version allowed both "guion" and "guión" according to the pronunciation of the speaker. Not anymore. "Guion" for everybody. I think Arturo Pérez-Reverte, although, an academic proclaimed to rebel against this decision.
--Error (talk) 12:51, 20 September 2024 (UTC)[reply]

Identification of Subject based on Chinese text

edit

Hi. I'm writing an article on the painter Gao Qifeng, and I was looking through older copies of The Young Companion for free images. Unfortunately, the transliteration system they used does not reflect the modern system (they render his name Kao instead of Gao), and I can't read the original Chinese. I've found two that seem to be his brother, Jianfu (top left, bottom right), based on the glasses. This one may be Qifeng. Would someone who reads Chinese be able to confirm? — Chris Woodrich (talk) 17:53, 17 September 2024 (UTC)[reply]

This website has a very similar photo and gives the name in Chinese characters as 高奇峰. The characters in your link are rather hard to make out and they may be traditional rather than simplified. No, characters 4 and 5 in the caption are qi gao, with feng missing. --Wrongfilter (talk) 19:04, 17 September 2024 (UTC)[reply]
  • Yes, between the scan quality and the magazine being 90 years old, it is hard to read. I do have 高奇峰 in my notes as well, based on ZH-Wiki, so it's good to confirm that. Qi Gao seems to be a confirmation, which is good. (Wish I'd realized they'd written right-to-left... could have caught that). — Chris Woodrich (talk) 19:48, 17 September 2024 (UTC)[reply]
The "feng" character in the magazine caption is written wikt:峯, which seems to be one of the traditional equivalents of simplified wikt:峰 (same visual components, only with the radical on top). The whole caption reads, transposed from right-to-left into left-to-right order: "畫家高奇峯氏近影" (simplified: "画家高奇峰氏近影"), which does seem to translate to what the English above says, "Recent photo of painter Gao Qifeng". Fut.Perf. 20:23, 17 September 2024 (UTC)[reply]