Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2013 December 4

Language desk
< December 3 << Nov | December | Jan >> December 5 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


December 4

edit

Sung Spanish "muy"

edit

Do you sustain the "u" or the "y"? According to wikt:muy#Spanish both /muj/ and /mwi/ are acceptable pronunciations. If it matters, this is a 16th-century piece by Cristóbal de Morales. -- BenRG (talk) 00:21, 4 December 2013 (UTC)[reply]

It's likely to be conditioned by whether the following word begins with a vowel or not--but I can't imagine sustaining the word in any case. It's not normally phrase-final. μηδείς (talk) 01:29, 4 December 2013 (UTC)[reply]
The text is "Juicio fuerte será dado y muy cruel de muerte." I was surprised to see "muy" sustained for so long too, but it is. The tenors have a four-note melisma on it, more than on any other syllable. -- BenRG (talk) 01:46, 4 December 2013 (UTC)[reply]
My first impression assuming I have the meter right was to go with muí, but I can see múy as well. Best I can say is I would try to avoid "mwi" as a literal consonant followed by "ee". That sounds totally off. Shame Miss Bono is not posting. I tried, but I can't find the other user she would sometimes communicate with for an opinion. μηδείς (talk) 02:17, 4 December 2013 (UTC)[reply]
I do wish somebody else had commented on this. From English it's clear someone could sing "high upon the rockies" (same meter as the Spanish verse) as either /haaaaaaaaaaaaaaaɪ/ or /haɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ/ upon the rockies. μηδείς (talk) 01:38, 9 December 2013 (UTC)[reply]

English to Japanese translation help

edit

Hello. Can anyone translate the following into Japanese:

"Please clear the firing range. Weapons demonstration commencing in 3, 2, 1..."

I'm going to be speaking this out loud (this would be for a video, kind of a like a PA message), so please also provide it in roman characters. Tips on pronunciation and where stress should be placed etc. would also be much appreciated. Thank you.-- OBSIDIANSOUL 02:14, 4 December 2013 (UTC)[reply]

Noun-to-Adjective derivations using the '-ed' suffix.

edit

Hello, again!

In the English language—it has long been established—one can readily form adjectives from the past-participles of verbs, even to the point of forming stand-alone words.

e.g.

"He had truly loved her."

"She was a much-loved woman."

Many times, however, people sort-of cut out the verb "middleman," and use the ubiquitous -ed suffix to form adjectives directly from nouns.

e.g.

"Alicia's dark-haired son walks, hand-in-hand, with that red-sweatered girl, over there." —Even though there is no such verb as to hair or to sweater.

I have two quick questions about this usage: One, is it unique to English, or would someone also encounter it in other, Indo-European languages? And two, does it "work" when said nouns are homographs of irregular verbs?

Namely, could somebody call a police officer who walks two different beats, across a city, "a two-beated cop"? Likewise, would anybody ever refer to a mountain with five manicured, ski-runs as "five-runned, winter resort?"

Pine (talk) 11:11, 4 December 2013 (UTC)[reply]

For the last bit, your two quoted words (beated and runned) seem cromulent to me. That is, while a bit non standard, they are understandable in context without any explanation. They seem to work within the understood rules of English grammar, even if they are a bit awkward. --Jayron32 12:11, 4 December 2013 (UTC)[reply]
They're awkward because they don't work; what works is: a two-beat cop and a five-run resort. Someone else will know the grammatical reasoning here. However, it returns to your original query if it's a four-legged cop (police dog). In English (as other languages no doubt) usage makes the most sense and exceptions are the rule. Manytexts (talk) 12:51, 4 December 2013 (UTC)[reply]
But, Manytexts, your versions only work because they are phrases with numbers. A tough-beat cop and a steep-run resort don't work, or at any rate are at least as infelicitous as a tough-beated cop and a steep-runned resort. I think Jayron32's answer is right. --ColinFine (talk) 13:08, 4 December 2013 (UTC)[reply]
Here are some musings and attempted break-down (by first and second part) of "Double-Barrelled Adjectives", distinguishing "noun-ed" elements from past participles, by Nigel J. Ross, teacher at the City of Milan School for Interpreters and Translators, fwiw. ---Sluzzelin talk 15:51, 4 December 2013 (UTC)[reply]
I see another hazard where the noun being used as a verb is a homograph of a regular verb with a different meaning. (If I run out of matches, am I poorly matched? If I refuse to have a bow put in my hair, does that mean I remain unbowed? If somebody agrees to give me some refuse, have I been refused?)  Card Zero  (talk) 19:59, 4 December 2013 (UTC)[reply]
Seems to me, these are all cromulently correct! in that all tangential meanings are true. You would be poorly matched with a smoker, not bloodied, but unbowed for sure, and yes, you have been refused.
At ColinFine, is it then, a five-fingered discount (meaning the lifted object) or a five-finger discount (meaning the act of lifting it)? Manytexts (talk) 22:08, 4 December 2013 (UTC)[reply]
Sorry, neither of those phrases conveys anything to me. I'm not aware of a meaning of "discount" which is an object which can be lifted. --ColinFine (talk) 23:14, 4 December 2013 (UTC)[reply]
"Five-finger discount" is a euphemism for shoplifting. It could likewise be called "five-fingered discount", but as far as I know "five-finger" is more commonly used. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots23:33, 4 December 2013 (UTC)[reply]
  • As for similar usages in other languages, the formation is not universal. In Zulu, adjectives are a small closed class. Instead of using participles as adjectives, adjectival constructions are made with relative verb phrases, one would have to say, approximately, a beast which has feet which are four. The construction does exist in Latin: e.g., vagina dentata. μηδείς (talk) 17:28, 5 December 2013 (UTC)[reply]
Exists in French. Le chat botté (Puss in Boots). Itsmejudith (talk) 09:48, 6 December 2013 (UTC)[reply]
  • I had clean forgotten about the allegorical toothed birth-canal! Unless I err, there never was such a verb as dentare.  :)
At any rate, thanks a lot for all of the responses! I now see that between its classical, Latin usage, and its living, French one, this very much constitutes an established part of Indo-European grammar, and not merely a vulgar anglicism (as I incorrectly assumed). Now, unless someone requests my presence, I shall purchase a refreshment at the cheap-drinked store, across the street. Pine (talk) 13:33, 6 December 2013 (UTC)[reply]
  Resolved