Text and meaning

edit

Text and transliteration

edit

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ ۝
1 ’innā ’a‘ṭaynāka l-kawthar(a)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ۝
2 Faṣalli lirabbika wanhar
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ ۝
3 ’inna shāni’aka huwa l-’abtar(u)


بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm(i)
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ اَ۬لْكَوۡثَرَ ۝
1 ’innā ’a‘ṭaynāka l-kawthar(a)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانۡحَرِ ص۝
2 Faṣalli lirabbika wanhar(i)
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لَابۡتَرُ ص۝
3 ’inna shāni’aka huwa labtar(u)

Meanings

edit

1 Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
2 Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
3 For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).

Translation:Noble Quran[1], 1999


1 Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
2 So pray unto thy Lord, and sacrifice.
3 Indeed, your enemy is the one cut off.

Translation:Saheeh International[2], 1997


1 To thee have We granted the Fount (of Abundance).
2 Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
3 For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).

Translation:Yusuf Ali[3], 1934


1 Lo! We have given thee Abundance;
2 So pray unto thy Lord, and sacrifice.
3 Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.

Translation:Pickthall[4], 1930


  1. ^ "quran.com, Muhsin Khan".
  2. ^ "quran.com, Saheeh International".
  3. ^ "quran.com, Yusuf Ali".
  4. ^ "quran.com, Pikhtall".