Motettu de tristura | |
---|---|
Genre | folk |
Language | Sardinian, Campidanese Sardinian |
"Motettu de tristura" (Sardinian language; "sad ditty") is a traditional Sardinian folk song composed by an anonymous author and rewritten by Luciano Berio for voice (mezzo-soprano), flute, clarinet, harp, percussion, viola and cello.
Setting and arrangements
editThe music and words of the piece, known as Tristu passirillanti (Sad nightingale), were collected by Berio in the village of Guasila (Province of South Sardinia).[1] The text in Campidanese sardinian is composed of two stanzas of five septenary lines each.
Luciano Berio set it for soprano and ensemble as part of his Folk Songs in 1964: the song cycle was composed for, and recorded by, Cathy Berberian.
Lyrics and meaning of the song
editIt is the desperate song of a woman who, overcome with grief over the loss of her lover, perhaps because he is dead, turns to a nightingale, and asks him why he advised her to cry for her lover. She is probably convinced that it is completely useless; in fact in the following verses he asks him to sing this song to him after she is dead.
Sardinian | Literal English Translation |
---|---|
Motettu de tristura |
Sad ditty |
Other recordings
edit- 2005, Osvaldo Golijov in the CD Ayre, with Dawn Upshaw & The Andalucian Dogs, Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg[2]
Covers
edit- Luisa Castellani
- Stella Doufexis
- Ensemble da Camera del Conservatorio "A. Boito" of Parma
- Eutopia Ensemble
- Ingrid Caven
- Orna Arania
- Albena Kechlibareva
- Eloise Decazes & Delphine Dora
- Christine Schadeberg
- Polifonica Santa Cecilia of Sassari
- Salvio Vassallo & Valentina Gaudini
- Eleonora Noga Alberti with the Conjunto de Música Contemporánea
- Laure Delcampe with the Ensemble 21
- Claudia Yepes
- Barbarie Crespin
- Françoise Kubler with the Ensemble Accroche Note.
- Abigail Fischer
References
edit- ^ Salvatore Cambosu, Miele amaro, Firenze, Vallecchi, 1954, pp. 176-177
- ^ ArkivMusic.com
Category:Sardinian folk songs
Category:Songwriter unknown
Tancas serradas a muru | |
---|---|
Genre | cantu a tenore |
Text | Melchiorre Murenu |
Language | Sardinian, Logudorese Sardinian |
"Tancas serradas a muru" (Sardinian language; "Tancas[1] closed with wall") is a traditional Sardinian folk. The verses had been composed by the blind poet Melchiorre Murenu, shortly after the entry into force of the Editto delle chiudende, a legislative provision issued on October 6, 1820. This act authorized the fencing of de facto common land, but subject to collective use, thus expanding the scope of enjoyment of the properties. These verses have become a folk song. The piece was very popular on the island and was performed by the various choirs in the manner of canto a tenore. The first choir that recorded it was the Coro Supramonte of Orgosolo which, finally, released it in 1974 on an LP for Fonit Cetra. In 1964 the piece was rewritten by Luciano Berio (and included in the collection Folk Songs) for voice (mezzo-soprano),flute, clarinet, harp, percussion, viola and cello.
Original Text
editTancas serradas a muru,
Fattas a s’afferra afferra,
Si su chelu fit in terra,
che l’aian serradu puru.
Literal English Translation
editEnclosures closed with walls,
made by the grabbers;
if heaven were on earth,
they would have fenced that too.
Other versions
edit- 1984, Maria Carta, in the album Sonos 'e memoria
- 1988, Bertas in the LP Unu mundu bellissimu
- 2005, with the title Tancas Serradas A Muru (Walls Are Encircling The Land), Osvaldo Golijov in the CD Ayre, with Dawn Upshaw & The Andalucian Dogs, Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg[2]
Note
edit- ^ the term tanca is the equivalent to the English term enclosure
- ^ ArkivMusic.com
Estate is an Italian song written in 1960 by Bruno Martino and Bruno Brighetti and is his signature song. A minor hit in Italy when released, it eventually became a worldwide jazz standard largely through its interpretation by Joao Gilberto.
The title refers to summer, and describes a love lost during summer and the bitter memories that come with the season ever since. It was originally titled (and the refrain sung) "Odio l'estate" ("I Hate The Summer").
Covers
edit- Milva, Helen Merrill, Ornella Vanoni, Arturo Sandoval, Vinicio Capossela, Eliane Elias, Plácido Domingo, Selton with Priestess, Alex Britti, Erlend Øye, Tha Supreme
Instrumental versions
edit- Joe Pass, Toots Thielemans, John Pizzarelli, Chet Baker, Michel Petrucciani, Lynne Arriale (Trio), Till Bronner
English versions
edit- Shirley Horn (Estate-Summer) lyrics by Joel Siegel), Jon Hendricks, (In Summer), Patrizio Buanne (Maybe This Summer)