Motettu de tristura
Genrefolk
LanguageSardinian, Campidanese Sardinian

"Motettu de tristura" (Sardinian language; "sad ditty") is a traditional Sardinian folk song composed by an anonymous author and rewritten by Luciano Berio for voice (mezzo-soprano), flute, clarinet, harp, percussion, viola and cello.

Setting and arrangements

edit

The music and words of the piece, known as Tristu passirillanti (Sad nightingale), were collected by Berio in the village of Guasila (Province of South Sardinia).[1] The text in Campidanese sardinian is composed of two stanzas of five septenary lines each.

Luciano Berio set it for soprano and ensemble as part of his Folk Songs in 1964: the song cycle was composed for, and recorded by, Cathy Berberian.

Lyrics and meaning of the song

edit

It is the desperate song of a woman who, overcome with grief over the loss of her lover, perhaps because he is dead, turns to a nightingale, and asks him why he advised her to cry for her lover. She is probably convinced that it is completely useless; in fact in the following verses he asks him to sing this song to him after she is dead.

Sardinian Literal English Translation

Motettu de tristura

Tristu passirillanti
Comenti m'assimbillas
Tristu passirillanti
E poita mi cunsillas
A prangi po s’amanti?


Tristu passirillanti
Candu apu a essi interrada
Tristu passirillanti
Fai-mi' custa cantada
Candu apu a essi interrada

Sad ditty

Sad nightingale,
how you look like me.
Sad nightingale,
because you advise me
to cry for my lover?


Sad nightingale,
When I am buried,
Sad nightingale,
sing me this song
when I'm buried"

Other recordings

edit

Covers

edit

References

edit
  1. ^ Salvatore Cambosu, Miele amaro, Firenze, Vallecchi, 1954, pp. 176-177
  2. ^ ArkivMusic.com


Category:Sardinian folk songs Category:Songwriter unknown


Tancas serradas a muru
Genrecantu a tenore
TextMelchiorre Murenu
LanguageSardinian, Logudorese Sardinian

"Tancas serradas a muru" (Sardinian language; "Tancas[1] closed with wall") is a traditional Sardinian folk. The verses had been composed by the blind poet Melchiorre Murenu, shortly after the entry into force of the Editto delle chiudende, a legislative provision issued on October 6, 1820. This act authorized the fencing of de facto common land, but subject to collective use, thus expanding the scope of enjoyment of the properties. These verses have become a folk song. The piece was very popular on the island and was performed by the various choirs in the manner of canto a tenore. The first choir that recorded it was the Coro Supramonte of Orgosolo which, finally, released it in 1974 on an LP for Fonit Cetra. In 1964 the piece was rewritten by Luciano Berio (and included in the collection Folk Songs) for voice (mezzo-soprano),flute, clarinet, harp, percussion, viola and cello.

Original Text

edit

Tancas serradas a muru,
Fattas a s’afferra afferra,
Si su chelu fit in terra,
che l’aian serradu puru.

Literal English Translation

edit

Enclosures closed with walls,
made by the grabbers;
if heaven were on earth,
they would have fenced that too.

Other versions

edit

Note

edit
  1. ^ the term tanca is the equivalent to the English term enclosure
  2. ^ ArkivMusic.com

Category:Sardinian folk songs


Estate is an Italian song written in 1960 by Bruno Martino and Bruno Brighetti and is his signature song. A minor hit in Italy when released, it eventually became a worldwide jazz standard largely through its interpretation by Joao Gilberto.

The title refers to summer, and describes a love lost during summer and the bitter memories that come with the season ever since. It was originally titled (and the refrain sung) "Odio l'estate" ("I Hate The Summer").

Covers

edit

Instrumental versions

edit

English versions

edit
edit

Category:Jazz standards