Thus Spoke Zarathustra
Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen, also translated as Thus Spake Zarathustra) is a philosophical novel by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts written and published between 1883 and 1885.[i] Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same," the parable on the "death of God," and the "prophecy" of the Übermensch, which were first introduced in The Gay Science. Nietzsche himself considered Zarathustra to be his magnum opus.
Title page of the first edition
|Original title||Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen|
|Media type||Print (Hardcover and Paperback)|
|Preceded by||The Gay Science|
|Followed by||Beyond Good and Evil|
Thus Spoke Zarathustra, the ideas of which first came to Nietzsche while walking on two roads surrounding Rapallo, was conceived while writing The Gay Science.[ii] More specifically, the concept of the eternal recurrence, which is the central idea of Zarathustra by Nietzsche's admission, first occurred to Nietzsche in Switzerland: he was inspired by the sight of a gigantic, towering, pyramidal rock—a "pyramidal block of stone"—while walking through the woods along the shores of Lake Silvaplana, in the Upper Engadine, a high alpine region whose valley floor is at 6,000 feet (1,800 m). As evidence of this, he made a small note that read "6,000 feet beyond man and time."
Nietzsche planned to write the book in three parts over several years. Although Part Three was originally planned to be the end of the book, ending with a strong climax, Nietzsche subsequently decided to write an additional three parts; ultimately, however, he composed only the fourth part, which is viewed to constitute an intermezzo. Nietzsche commented in Ecce Homo that for the completion of each part, "[t]en days sufficed; in no case, neither for the first nor for the third and last, did I require more."
The first three parts were first published separately, and were subsequently published in a single volume in 1887. The fourth part remained private after Nietzsche wrote it in 1885; a scant forty copies were all that were printed, apart from seven others that were distributed to Nietzsche's close friends. In March 1892, the four parts were finally reprinted as a single volume. Since then, the version most commonly produced has included all four parts.
The original text contains a great deal of word-play. For instance, words beginning with über ('over, above') and unter ('down, below') are often paired to emphasise the contrast, which is not always possible to bring out in translation, except by coinages. An example is untergang (lit. 'down-going'), which is used in German to mean 'setting' (as in, of the sun), but also 'sinking', 'demise', 'downfall', or 'doom'. Nietzsche pairs this word with its opposite übergang ('over-going'), used to mean 'transition'. Another example is übermensch ('overman' or 'superman'), discussed later in this article.
The book chronicles the fictitious travels and speeches of Zarathustra. Zarathustra's namesake was the founder of Zoroastrianism, usually known in English as Zoroaster (Avestan: 𐬰𐬀𐬭𐬀𐬚𐬎𐬱𐬙𐬭𐬀, Zaraθuštra). Nietzsche is clearly portraying a "new" or "different" Zarathustra, one who turns traditional morality on its head. He goes on to characterize "what the name of Zarathustra means in my mouth, the mouth of the first immoralist:"
For what constitutes the tremendous historical uniqueness of that Persian is just the opposite of this. Zarathustra was the first to consider the fight of good and evil the very wheel in the machinery of things: the transposition of morality into the metaphysical realm, as a force, cause, and end in itself, is his work.… Zarathustra created this most calamitous error, morality; consequently, he must also be the first to recognize it.… His doctrine, and his alone, posits truthfulness as the highest virtue; this means the opposite of the cowardice of the "idealist” who flees from reality.… Am I understood?—The self-overcoming of morality, out of truthfulness; the self-overcoming of the moralist, into his opposite—into me—that is what the name of Zarathustra means in my mouth.— Ecce Homo, "Why I Am a Destiny" §3, translated by Walter Kaufmann
Zarathustra has a simple characterisation and plot, narrated sporadically throughout the text. It possesses a unique experimental style, one that is, for instance, evident in newly invented "dithyrambs" narrated or sung by Zarathustra. Likewise, the separate Dionysian-Dithyrambs was written in autumn 1888, and printed with the full volume in 1892, as the corollaries of Zarathustra's "abundance."
Some speculate that Nietzsche intended to write about final acts of creation and destruction brought on by Zarathustra. However, the book lacks a finale to match such description; its actual ending focuses more on Zarathustra recognizing that his legacy is beginning to perpetuate, and consequently choosing to leave the higher men to their own devices in carrying his legacy forth.
The book embodies a number of innovative poetical and rhetorical methods of expression. It serves as a parallel and supplement to the various philosophical ideas present in Nietzsche's body of work. He has, however, said that "among my writings my Zarathustra stands to my mind by itself." Emphasizing its centrality and its status as his magnum opus, Nietzsche has stated that:
With [Thus Spoke Zarathustra] I have given mankind the greatest present that has ever been made to it so far. This book, with a voice bridging centuries, is not only the highest book there is, the book that is truly characterized by the air of the heights—the whole fact of man lies beneath it at a tremendous distance—it is also the deepest, born out of the innermost wealth of truth, an inexhaustible well to which no pail descends without coming up again filled with gold and goodness.— Ecce Homo, "Preface" §4, translated by W. Kaufmann
Since many of the book's ideas are also present in his other works, Zarathustra is seen to have served as a precursor to his later philosophical thought. With the book, Nietzsche embraced a distinct aesthetic assiduity. He later reformulated many of his ideas in Beyond Good and Evil and various other writings that he composed thereafter. He continued to emphasize his philosophical concerns; generally, his intention was to show an alternative to repressive moral codes and to avert "nihilism" in all of its varied forms. Other aspects of Thus Spoke Zarathustra relate to Nietzsche's proposed "Transvaluation of All Values". This incomplete project began with The Antichrist.
While Nietzsche injects myriad ideas into the book, a few recurring themes stand out.
A singular feature of Zarathustra, first presented in the prologue, is the designation of human beings as a transition between apes and the übermensch ('overman, superman'; or 'overhuman, superhuman').[iii] The overman (übermensch), a self-mastered individual who has achieved his full power, is a nearly omnipresent concept in the book, whereby man as a race is merely a bridge between animals and the overman. It is one of the many interconnecting, interdependent themes of the story, and is represented through several different metaphors, including, for example:
- the lightning that is portended by the silence and raindrops of a travelling storm cloud;
- the sun's rise and culmination at its midday zenith; and
- a man traversing a rope stationed above an abyss, moving away from his uncultivated animality and towards the Übermensch.
I teach you the overman. Man is something that shall be overcome. What have you done to overcome him?…
All beings so far have created something beyond themselves; and do you want to be the ebb of this great flood and even go back to the beasts rather than overcome man? What is the ape to man? A laughingstock or a painful embarrassment. And man shall be just that for the overman: a laughingstock or a painful embarrassment. You have made your way from worm to man, and much in you is still worm. Once you were apes, and even now, too, man is more ape than any ape.…
Whoever is the wisest among you is also a mere conflict and cross between plant and ghost. But do I bid you become ghosts or plants?…
Behold, I teach you the overman! The overman is the meaning of the earth. Let your will say: the overman shall be the meaning of the earth! I beseech you, my brothers, remain faithful to the earth, and do not believe those who speak to you of otherworldly hopes! Poison-mixers are they, whether they know it or not. Despisers of life are they, decaying and poisoned themselves, of whom the earth is weary: so let them go!…— Prologue § 3, translated by W. Kaufmann
The eternal recurrence is the possibility that all events in one's life will happen again and again, infinitely. The embrace of all of life's horrors and pleasures alike shows a deference and acceptance of fate, or amor fati. The love and acceptance of one's path in life is a defining characteristic of the overman. Faced with the knowledge that he would repeat every action that he has taken, an overman would be elated as he has no regrets and loves life. Opting to change any decision or event in one's life would indicate the presence of resentment or fear; contradistinctly the overman is characterized by courage and a Dionysian spirit.
In his autobiographical Ecce Homo, Nietzsche states that the book's underlying concept is discussed within "the penultimate section of the fourth book" of The Gay Science: the eternal recurrence of the same events. The mention of this notion in The Gay Science (e.g., § 341) was the first public proclamation of the notion by him. Apart from its salient presence in Zarathustra, it is also echoed throughout Nietzsche's work.
Will to powerEdit
The will to power is the fundamental component of the human identity. Everything we do is an expression of self-realization that can sometimes take a form of a will to power. The will to power is a psychological analysis of all human action and is accentuated by self-overcoming and self-enhancement. Contrasted with living for procreation, pleasure, or happiness, the will to power is the summary of all man's struggle against his surrounding environment as well as his reason for living in it.
It is by Zarathustra's transfiguration that he embraces eternity, that he at last ascertains "the supreme will to power." This inspiration finds its expression with Zarathustra's roundelay, featured twice in the book, once near the story's close:
O man, take care!
What does the deep midnight declare?
"I was asleep—
From a deep dream I woke and swear:—
The world is deep,
Deeper than day had been aware.
Deep is its woe—
Joy—deeper yet than agony:
Woe implores: Go!
But all joy wants eternity—
Wants deep, wants deep eternity."
Criticism of ChristianityEdit
Many criticisms of Christianity can be found in Thus Spoke Zarathustra, particularly Christian values of good and evil and its belief in an afterlife. The basis for his critique of Christianity lies in the perceived squandering of our earthly lives in pursuit of a perfect afterlife, of which there is no evidence. This empiricist view (denial of afterlife) is not fully examined in a rational argument in the text, but taken as a simple fact in Nietzsche's aphoristic writing style. Judeo-Christian values are more thoroughly examined in On the Genealogy of Morals as a product of what he calls "slave morality."
Noteworthy for its format, the book comprises a philosophical work of fiction whose style often lightheartedly imitates that of the New Testament and of the Platonic dialogues, at times resembling pre-Socratic works in tone and in its use of natural phenomena as rhetorical and explanatory devices. It also features frequent references to the Western literary and philosophical traditions, implicitly offering an interpretation of these traditions and of their problems.
Nietzsche achieves all of this through the character of Zarathustra (referring to the traditional prophet of Zoroastrianism), who makes speeches on philosophic topics as he moves along a loose plotline marking his development and the reception of his ideas. This characteristic (following the genre of the Bildungsroman) can be seen as an inline commentary on Zarathustra's (and Nietzsche's) philosophy.
The book has been recognized for its unconventional style, which does not distinguish between philosophy and literature. Moreover, it offers formulations of eternal recurrence, and Nietzsche for the first time speaks of the Übermensch: themes that would dominate his books from this point onwards.
The style of the book, along with its ambiguity and paradoxical nature, has helped its eventual enthusiastic reception by the reading public, but has frustrated academic attempts at analysis (as Nietzsche may have intended). Thus Spoke Zarathustra remained unpopular as a topic for scholars (especially those in the Anglo-American analytic tradition) until the latter half of the 20th century brought widespread interest in Nietzsche and his unconventional style.
The critic Harold Bloom criticized Thus Spoke Zarathustra in The Western Canon (1994), calling the book "a gorgeous disaster" and "unreadable." Other commentators have suggested that Nietzsche's style is intentionally ironic for much of the book. This irony relates to an internal conflict of Nietzsche's: he hated religious leaders but perceived himself as at least somewhat akin to one.
Translations and editionsEdit
The first English translation of Zarathustra was published in 1896 by Alexander Tille.
Thomas Common published a translation in 1909 which was based on Alexander Tille's earlier attempt. Common wrote in the style of Shakespeare or the King James Version of the Bible. Common's poetic interpretation of the text, which renders the title Thus Spake Zarathustra, received wide acclaim for its lambent portrayal. Common reasoned that because the original German was written in a pseudo-Luther-Biblical style, a pseudo-King-James-Biblical style would be fitting in the English translation.
Kaufman (1954) and Hollingdale (1961)Edit
The Common translation remained widely accepted until more critical translations, titled Thus Spoke Zarathustra, were published by Walter Kaufmann in 1954, and R.J. Hollingdale in 1961, which are considered to convey more accurately the German text than the Common version. Kaufmann's introduction to his own translation included a blistering critique of Common's version; he notes that in one instance, Common has taken the German "most evil" and rendered it "baddest", a particularly unfortunate error not merely for his having coined the term "baddest", but also because Nietzsche dedicated a third of The Genealogy of Morals to the difference between "bad" and "evil." This and other errors led Kaufmann to wonder whether Common "had little German and less English." The translations of Kaufmann and Hollingdale render the text in a far more familiar, less archaic, style of language, than that of Common.
Thomas Wayne, an English Professor at Edison State College in Fort Myers, Florida, published a translation in 2003. The introduction by Roger W. Phillips, Ph.D., says "Wayne's close reading of the original text has exposed the deficiencies of earlier translations, preeminent among them that of the highly esteemed Walter Kaufmann", and gives several reasons.
Clancy Martin's 2005 translation opens with criticism and praise for these three seminal translators, Common, Kaufmann and Hollingdale. He notes that the German text available to Common was considerably flawed, and that the German text from which Hollingdale and Kaufmann worked was itself untrue to Nietzsche's own work in some ways. Martin criticizes Kaufmann for changing punctuation, altering literal and philosophical meanings, and dampening some of Nietzsche's more controversial metaphors. Kaufmann's version, which has become the most widely available, features a translator's note suggesting that Nietzsche's text would have benefited from an editor; Martin suggests that Kaufmann "took it upon himself to become his [Nietzsche's] editor."
Parkes (2005) and Del Caro (2006)Edit
Graham Parkes describes his own 2005 translation as trying "above all to convey the musicality of the text." In 2006, Cambridge University Press published a translation by Adrian Del Caro, edited by Robert Pippin.
- Thus Spake Zarathustra, translated by Alexander Tille. New York: Macmillan. 1896.
- Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common. Edinburgh: T. N. Foulis. 1909.
- Also sprach Zarathustra, edited by Giorgio Colli and Mazzino Montinari. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag (study edition of the standard German Nietzsche edition).
- Thus Spoke Zarathustra, trans. Walter Kaufmann. New York: Random House. 1954.
- Thus Spoke Zarathustra, trans. R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin Books. 1961.
- Also sprach Zarathustra (bilingual ed.) (in German and Russian), with 20 oil paintings by Lena Hades. Moscow: Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences. 2004. ISBN 5-9540-0019-0.
- Thus Spoke Zarathustra, trans. Graham Parkes. Oxford: Oxford World's Classics. 2005.
- Thus Spoke Zarathustra, trans. Clancy Martin. Barnes & Noble Books. 2005.
- Thus Spoke Zarathustra, trans. Adrian del Caro and edited by Robert Pippin. Cambridge: Cambridge University Press. 2006.
- Nietzsche's 'Thus Spoke Zarathustra': Before Sunrise (essay collection), edited by James Luchte. London: Bloomsbury Publishing. 2008. ISBN 1-84706-221-0.
Commentaries and introductionsEdit
- Naumann, Gustav. 1899–1901. Zarathustra-Commentar (in German), 4 vols. Leipzig: Haessel.
- Higgins, Kathleen. . 2010. Nietzsche's Zarathustra (rev. ed.). Philadelphia: Temple University Press.
- OSHO. 1987. "Zarathustra: A God That Can Dance." Pune, IN: OSHO Commune International.
- Lampert, Laurence. 1989. Nietzsche's Teaching: An Interpretation of Thus Spoke Zarathustra. New Haven: Yale University Press.
- Rosen, Stanley. 1995. The Mask of Enlightenment: Nietzsche's Zarathustra. Cambridge: Cambridge University Press.
- 2nd ed. New Haven: Yale University Press. 2004.
- Seung, T. K. 2005. Nietzsche's Epic of the Soul: Thus Spoke Zarathustra. Lanham, MD: Lexington Books.
- Zittel, Claus. 2011. Das ästhetische Kalkül von Friedrich Nietzsches 'Also sprach Zarathustra'. Würzburg: Königshausen & Neumann. ISBN 978-3-8260-4649-0.
- Schmidt, Rüdiger. "Introduction" (in German). In Nietzsche für Anfänger: Also sprach Zarathustra – Eine Lese-Einführung.
Musical and literary adaptationsEdit
1904–05: Frederick Delius based his major choral-orchestral work A Mass of Life (1904–5) on texts from Thus Spoke Zarathustra. The work ends with a setting of "Zarathustra's Roundelay" which Delius had composed earlier, in 1898, as a separate work.
1944: The short score of the third symphony by Arnold Bax originally began with a quotation from Thus Spoke Zarathustra: "My wisdom became pregnant on lonely mountains; upon barren stones she brought forth her young."
1959–60: Another setting of the roundelay is one of the songs of Lukas Foss's Time Cycle for soprano and orchestra.
1993: A film of parts I–III of the Kaufmann translation of "Thus Spoke Zarathustra" was made by Ronald Gerard Smith, distributed by Films for the Humanities and Sciences, 2012–19.
2002–06: Also Sprach Zarathustra is referenced in the Xenosaga video-game series, the plot of which covers similar topics that Nietzsche covers in his writings. The book is most explicitly used by the series in its third episode, Xenosaga Episode III: Also Sprach Zarathustra (2006).
2011: Latin-American writer Giannina Braschi wrote the philosophical novel United States of Banana based on Thus Spoke Zarathustra. In it, Zarathustra and Hamlet philosophize about the liberty of modern man in a capitalist society and seek to liberate Puerto Rico from the United States. United States of Banana was adapted to a theater play by Juan Pablo Felix (2015) and into comic book by Swedish Cartoonist Joakim Lindengren (2017); both adaptions prominently feature Zarathustra.
- The first part was published in 1883, the second and the third in 1884 and the last one in 1885.
- According to Elisabeth Förster-Nietzsche in the introduction of Thomas Common's early translation of the book, Nietzsche wrote that the ideas for Zarathustra first came to him while walking on two roads surrounding Rapallo.
- English translators Common (1909) and Hollingdale (1961) use superman; Kaufmann uses overman; and Parkes (2005) uses overhuman. Martin (2005) has opted to leave the almost universally understood term as Übermensch in his new translation.
- Guignon, Charles, and Derk Pereboom. 2001. Existentialism: Basic Writings. (2nd ed.). Hackett. pp. 101–13.
- Gutmann, James. 1954. "The 'Tremendous Moment' of Nietzsche's Vision." The Journal of Philosophy 51(25):837–42. doi:10.2307/2020597. JSTOR 2020597.
- Nietzsche, Friedrich. [publ. 1908] 1967. Ecce Homo, translated and edited by W. Kaufmann. New York: Vintage.
- Pippin, Robert. 2006. "Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra." In Cambridge Texts in the History of Philosophy. Chicago: University of Chicago. ISBN 0-521-60261-0. p. ix.
- Nietzsche, Friedrich Wilhelm. "How One Becomes What One Is: With a Prelude in German Rhymes and an Appendix of Songs." Random House, 1974. p. xii.
- Nietzsche, Friedrich. [publ. 1908] 1967. "Preface." In Ecce Homo, translated and edited by W. Kaufmann. New York: Vintage. § 4.
- The Will to Power, sect. 617; trans. Kaufmann
- Behler, Ernst. 1996. "Nietzsche in the Twentieth Century." Pp. 281–319 in The Cambridge Companion to Nietzsche, edited by Magnus and Higgins. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bloom, Harold (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Riverhead Books. pp. 196, 422. ISBN 1-57322-514-2.
- Shapiro, Gary (Winter 1980). "The Rhetoric of Nietzsche's Zarathustra". boundary 2. Duke University Press. 8 (2). JSTOR 302845.
Zarathustra does not want to be worshipped himself, and he will be remembered only by continual dance and play which by its very nature must avoid any centering of a privileged object or person. Even the notion of eternal recurrence is treated playfully in a number of ambiguous references to the confusion of times. That a play upon the tropes should end with irony makes the fact of play itself unavoidable but it does not leave much standing in the way of straightforward doctrines or teachings—just as the higher men must surrender their desperately gleaned fragments of doctrine for Zarathustra's dances.
- Nietzsche, Friedrich. Trans. Kaufmann, Walter. The Portable Nietzsche. 1976, pp. 108–09.
- Nietzsche, Friedrich (1954). The Portable Nietzsche. trans. Walter Kaufmann. New York: Penguin.
- Nietzsche, Friedrich. [1883–1885] 1961. Thus Spoke Zarathustra, translated by R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin Books.
- Nietzsche, Friedrich. Trans. Martin, Clancy. Thus Spoke Zarathustra. 2005, p. xxxiii.
- Parkes, Graham. 2005. "Prologue." In Thus spoke Zarathustra. p. xxxv.
- Bernard Jacobson. "Richard Strauss, Also Sprach Zarathustra, Op. 30 (1896)". American Symphony Orchestra: Dialogues and Extensions. Archived from the original on 2007-10-15. Retrieved 2007-12-11.
- Smith, Ronald Gerard. 1993. "Thus Spoke Zarathustra."
- "Fiction Reviews, October 1, 2011". Libraryjournal.com. Archived from the original on December 17, 2011. Retrieved 2011-11-01.
- Riofrio, John (2020-03-01). "Falling for debt: Giannina Braschi, the Latinx avant-garde, and financial terrorism in the United States of Banana". Latino Studies. 18 (1): 66–81. doi:10.1057/s41276-019-00239-2. ISSN 1476-3443.
- Lugo Beltran, Dorian (2020). "Leaping Off The Page: Giannina Braschi’s Intermedialities." Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. Aldama, Frederick Luis (ed). Pittsburgh: The Ohio State University Press. ISBN 978-0-8229-4618-2.
- Silent was Zarathustra at Google Books
- 1791 (user). 9 October 2018. "TARANTULAS | Friedrich Nietzsche." YouTube. Retrieved 27 June 2020.
- "Akira The Don – Tarantulas Lyrics." Genius. Retrieved 27 June 2020.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikiquote has quotations related to: Thus Spoke Zarathustra|