Template:Did you know nominations/Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90
- The following discussion is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
The result was: promoted by Yazan (talk) 16:10, 23 November 2012 (UTC)
Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90
edit- ... that two arias in Bach's "magnificently theatrical and terse" cantata Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90, "paint a dismal picture"?
- Reviewed: The Tower of Blue Horses
- Comment: Bach cantata for the 25th Sunday after Trinity, 25 Nov - 2 different quotes used
Created/expanded by Gerda Arendt (talk). Self nom at 17:11, 21 November 2012 (UTC)
- Everything checks out. Good to go. By the same token, on the front page, translation of the original German title would have a far greater impact I think, because it reads: "A terrible end shall sweep you away"... (translation by Richard Stokes with reliable source added) Poeticbent talk 16:49, 22 November 2012 (UTC)
- Added a wikilink for a not common term.
- Also can t we get a translation of the title for the english WP?Lihaas (talk) 11:12, 23 November 2012 (UTC)
- I was often told not to overlink, but if you think aria is not common, fine.
- The translation of the titles of the Bach cantatas is often problematic. In easy case such as last week's BWV 26 it was used. This one is tricky because the German line is only part of the sentence (Es reißet euch ein schrecklich Ende, ihr sündlichen Verächter, hin.), it doesn't even mean much in German ;) literally: It now tears you a terrible end (the word "hin" belonging to the verb - tanslated as "off" or "away", comes only in the second part). Now you can of course go ahead and take a translation of more than the part (as done, and suggested above), but I don't feel comfortable in doing so. The rest of the hook paints that image, and the reader can trust that a link will supply a translation, actually more than one, to name a few:
- A horrible end will carry you off, you sinful scoffers. (Emmanuel)
- To ruin you an end of terror, ye blasphemous disdainers, brings. (Uni Vermont)
- A terrible end shall sweep you away ... (Bach cantatas) --Gerda Arendt (talk) 11:50, 23 November 2012 (UTC)