Talk:Wild Fields

Latest comment: 5 years ago by Bulgarios in topic WP Naming conventions

Lithuanian name used in article is misleading. Quote: "It was known by the Lithuanians as Dykra." Simply it is translation from Slavonic Дикое поле / Dzikie pola and coined by Lithuanian historians in 20th century. In Lithaunian language all toponyms are lithuanised or translated, therefore it is ridiculous to use or mention "Dykra" here. No facts exists that in 15th century Lithuanian name "Dykra" was known. In Grand Duchy of Lithuania, Ruthenia and Samogithia was used Ruthenian language in state's office. Ignorant Lithuanian wiki users confuse "Dykra" i.e. Wilderness with Wild Fields which also could be translated from Дикое поле / Dzikie pola as Wilderness. Real term applied in Lithuanian language as Dykra was between Lithuania and Prussia, see [1] - no connection with Black Sea wild fields. Therefore I removed cited quote from article. --77.221.91.122 (talk) 22:02, 28 February 2014 (UTC)Reply

Of course it was known by Lithuanians as dykra. That is how Lithuanian language, the oldest surviving Indo-European language is is and always was. There could be absolutely no doubt Lithuanians used the term. Ignorant non-Lithuanian wiki users, who are not familiar with Lithuanian language at all philosophize how Lithuanian language must be? Yeah right, Lithuanian language didn't exist before foreign words were translated to non-existent language and "Lithuanised". "Thus Lithuanian language emerged". Great sense of humor.

Lith. Dykas. Meaning of the therm: 1) empty; 2) without content; 3) free.[1]

Lith. Dykra, Russ. 1) пустырь ; 2) пустошь; Eng. 1) waste/barren land; 2) waste plot of land; 3) waste ground; 4) wasteland.[2]

Lith. Dykynė, Russ. 1) чистополье; 2) пустошь; 3) пустырь; 4) пустыня; 5) дичь; Eng. Eng. 1) waste/barren land; 2) waste plot of land; 3) waste ground; 4) wasteland.[3][4][5]

Lith. Dykuma, Russ. 1) пустыня; Eng. 1) desert; 2) wilderness. [6][7]

Lith. Dykvietė, Russ. 1) пустошь; 2) пустырь; Eng. 1) waste/barren land; 2) waste plot of land; 3) waste ground.[8][9]Žemėpatis (talk) 09:22, 18 September 2014 (UTC)Reply

Singular 'field' or plural 'fields'? edit

Should the singular or plural be used? The Polish/Russian/Ukrainian all seem to be in the singular, while the title is plural in English, and the singular sometimes used in the text. This needs to be standardised. Malick78 (talk) 15:56, 31 August 2014 (UTC)Reply

WP Naming conventions edit

This should not have been translated into English. Bulgarios (talk) 14:07, 17 January 2019 (UTC)Reply