Talk:Multiple-language version

Multiple-language version instead of foreign-language version edit

In literature the technical term multiple-language version is in common use, that's why I changed the name of this lemma.
Quotations:

  • 1) ...multilinguals, foreign-language versions, or as they most frequently called, multiple-language versions (MLVs).
  • 2) ...MGM produced multiple language versions (MLVs) in Hollywood, Paramount in Joinville near Paris
  • 3) ...the three translation strategies that finally gained traction in the first years of the 1930s: multilanguage versions, dubbing, and subtitling.

Bibliography:

1) Betz, Mark (2009). Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. ISBN 978-0-8166-4036-2. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) by Mark Betz, section: The Name above the Subtitle, page 61 ([1])
2) Neale, Steve (2012). The Classical Hollywood Reader. Taylor & Francis. ISBN 978-1-1357-2007-0. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) by Steve Neale, Part II - Sound and the studio system, 1926-46, page 113
3) Nornes, Abé Markus (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. University of Minnesota Press. ISBN 978-0-8166-5042-2. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) by Abé Markus Norbes in Cinema Babel: Translating Global Cinema, Setion: Babel – The Sequel; page 137
4) Vincendeau, Ginette (1996). The Companion to French Cinema. London: Cassell : British Film Institute. ISBN 978-0-304-34157-3. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) by Ginette Vincendeau

Hoerestimmen (talk) 16:07, 9 August 2013 (UTC)Reply