Talk:Miroslav Gospel/Archive 1

Latest comment: 5 years ago by Darwin Naz in topic Content
Archive 1

Content

What does it contain? - at 362 ff it should get them all in, in which case it should be called "Miroslav's Gospels" or more likely "Miroslav Gospels" or "Gospels of Miroslav"Johnbod 16:59, 23 February 2007 (UTC)

What do you mean? The name of the manuscript is Miroslav's Gospel or Gospel of Miroslav (Serbian: Miroslavljevo jevanđelje, which is singular). I have never heard of "Miroslav's Gospels" or "Miroslav Gospels" - "Miroslavljeva jevanđelja", "Miroslavska jevanđelja"? --George D. Božović 12:26, 2 July 2007 (UTC)
In English the singular implies the book only contains one of the Gospels, like the Stonyhurst Gospel. Johnbod 13:22, 2 July 2007 (UTC)
While there are texts[1] that confirmed the gospel's 326 pages, I also found a source[2] that cited it only has 181 pages. Perhaps those who have access to related texts could help in clarifying the discrepancy. Thanks! Darwin Naz (talk) 23:43, 30 November 2018 (UTC)

References

Language

It is written in the ijekavian dialect of Serbian language

How come this? When Miroslav's Gospel was written, there was no difference in orthography between the dialects - the letter yat was used. --Djordje D. Bozovic 15:52, 27 July 2006 (UTC)
As I understood, it is in Serbian redaction of Old Slavonian, not Serbian. Am I right?--Plantago 20:05, 1 July 2007 (UTC)
It is the Serbian redaction of the Old Church Slavonic language, which is basically 'Old Serbian' - Serbian of that time. --George D. Božović 21:37, 1 July 2007 (UTC)

Varsameleon

Varsameleon WAS NOT one of the scribes. The word "Varsameleon" was written at the end of the manuscript, and the opinion that he was one of the scribes prevailed in science untill it was discovered that the word indicates a type of ink used in the manuscript. Ostalocutanje (talk) 20:23, 27 February 2009 (UTC)

Medieval Hum was not just todays East Herxegovina but whole Herzegovina plus parts of Montenegro too . —Preceding unsigned comment added by 77.78.196.80 (talk) 11:45, 23 August 2010 (UTC)

Name

As it is a singular object, wouldn't Miroslav Gospel Book be a better name than Miroslav Gospels? Is "Miroslav Gospels is a ..." grammatically correct? Vladimir (talk) 14:57, 3 November 2011 (UTC)

No, see Category:Gospel Books. That is, unless it can be demonstrated that Miroslav Gospel Book is more common in good sources in good English. Treating as singular is ok too. Johnbod (talk) 16:57, 3 November 2011 (UTC)
OK, thanks. Vladimir (talk) 22:13, 4 November 2011 (UTC)

The New testament texts are included in two Byzantine and Old Slavonic liturgical books: evangelion (Engl. Gospel lectionary or just lectionary; Serb. jevandjelje ili jevandjelistar) and tetraevangelion (Engl. Gospel Book; Serb. četvorojevandjelje). The evangelion contains only those Gospel passages (lections) that are read in the liturgy. The first part of evangelion has the lections for the mobile cycle of the year (Easter, etc), and the second part has the lections for each day of the year from September 1. Tetraevangelion contains the complete text of the four Gospels, arranged exactly as they are in the New Testament. Gospel lectionary of prince Miroslav is an evangelion, so it is called in Serbian "Miroslavljevo jevandjelje" (a correct name would be also "Miroslavljev jevandjelistar"). It means that the "Gospel lectionary of Prince Miroslav" is a correct name of this mansucript in English. MM 16 12 2012 — Preceding unsigned comment added by 178.253.217.103 (talk) 21:09, 16 December 2012 (UTC)