Talk:Grace and favour

Latest comment: 4 years ago by Textorus in topic Grace-and-favour vs. official residence

Italian edit

It is possible that the term crept into English through the writings of Niccolo Machiavelli, who wrote of advisors who 'ministri per grazia e concessione’ - which has been translated as 'ministered through grace and favour'.

But ministri looks like a noun; a third-person-plural verb would end in –no. —Tamfang (talk) 05:22, 26 September 2010 (UTC)Reply

A little late to the party perhaps, but I agree. The full quote from Il Principe is "...o per uno principe, e tutti li altri servi, e' quali come ministri per grazia e concessione sua, aiutono governare quello regno...". It almost certainly is used here as 'ministers for his grace and favour'. Sotakeit (talk) 08:47, 30 October 2014 (UTC)Reply

Grace-and-favour vs. official residence edit

It is not worth my time just now, but perhaps another editor someday would like do the research to clarify the distinction between these two terms, which I think are not necessarily synonymous. For example, the source cited for Garden House, occupied by the Commonwealth Secretary-General, says it is a leased mansion in Mayfair.

So if a dwelling is not the property of the the Monarch, or more generally of the Crown, can it really be said to be a grace-and-favour dwelling? Textorus (talk) 15:34, 14 September 2019 (UTC)Reply