Talk:Bulgarian Folk Songs

Latest comment: 1 year ago by StephenMacky1 in topic Sources


The orthography of the book edit

I started an orthography page here [1]. Then we can compare the old and the new orthography [2]. — Preceding unsigned comment added by GStojanov (talkcontribs) 16:02, 3 June 2019 (UTC)Reply

I think it's enough to provide links to the separate transliterations and to the original text. The superfluous nesting of foreign language texts in the article does not help the English-speaking reader. So I moved this here. Greetings. Jingiby (talk) 18:57, 4 June 2019 (UTC)Reply
The English translation was fine, I did just minor tweaks. But the Bulgarian transliteration was wrong. There is no need to correct the spelling of Велигден, it is pronounced as such in Macedonian and that is why Miladinov brothers wrote it like that. But even more importantly the letter Yus: Ѫ in Macedonian is consistently pronounced as A and not as ъ (as it is in Bulgarian). This is one of the 13 differences between the Macedonian language and the one spoken in Bolgaria and Trakiya that Partenija Zografski talks about here: "13. Рогатата буква Ѫ в Македонското наречје се произносит како чисто А..." I just checked the Bulgarian transliteration you added to the page. It is riddled with mistakes like that. GStojanov (talk) 12:39, 5 June 2019 (UTC)Reply
I don't understand neither who corrected the spelling of Великден, nor who corrected the spelling of Ѫ. Maybe you have to contact with the editors of the on-line Magazine LiterNet. Jingiby (talk) 15:30, 5 June 2019 (UTC)Reply
I guess. This is the man on google scholar. Jingiby (talk) 15:38, 5 June 2019 (UTC)Reply
Check here, and here, please. Jingiby (talk) 15:50, 5 June 2019 (UTC)Reply
Well if Prof. Dr. Todor Mollov "transliterated" it like that, then we will keep it like that. I added a note to explain it. I will write him, but first I need to get better glasses to see what else he "fixed". A brief look tells me he misinterpreted ѥ too. That would affect the palatalization of Г, Н, Л and К. We might be in for a lot of fun. He transliterated J as Й and that is perfectly fine. But why did he need to "fix" the punctuation? This is obviously a poem, and fixing it to look like prose is just wrong. And the Cyrillic і sound is misinterpreted too. That would mess up the palatalization some more. GStojanov (talk) 17:38, 5 June 2019 (UTC)Reply
Sorry, read Wikipedia:No original research; Wikipedia:Identifying and using primary sources and Wikipedia:RS AGE. Primary sources and especially outdated ones are not reliable on scientific field and original research is also not acceptable. Jingiby (talk) 18:13, 5 June 2019 (UTC)Reply
That is ok. I will be busy in the next week or so analyzing the "transliteration". Maybe I will get Dr. Mollov to fix it. GStojanov (talk) 19:13, 5 June 2019 (UTC)Reply

The first song in the book edit

Macedonian orthography Original orthography

Кинисал ми Јо’ан Попов,
Да ми о’ит на Велигден
На Велигден на орање,
И ми појде до пол-пати,
И излезе Самовила
Самовила Самогорска,
Патишта-та му предстрети:
„Врат’ се, врати Јо’ан Попов,
Не одај ми на Велигден
На Велигден на орање!”
Јо’ан лепо говореше:
„Бегај, бегај Самовило!
Дан’ ти слезам от моја-ва
От моја-ва брза коња,
Дан’ те фатам за твоја-та
За твоја-та руса коса,
Дан’ те врзам брзу коњу
Брзу коњу за опашка,
Дан’ те влечам, како брана.
Се разљути Самовила,
Та отпушти руса коса,
Му сопнала брза коња.
Да му пијет црни очи.
Се наљути Јо’ан Попов,
Тà ја фати Самовила,
Тà ја фати за нејзинаа
За нејзинаа руса коса,
Тà ја врза брзу коњу
Брзу коњу за опашка,
Ја повлече, како брана.
Си ја носи дури дома;
От далеку Мајке викат:
„Ја излези мила Мајко!
от’ ти носам не’естица
Не’естица Самовилска,
Тебе, мајко, отменица,
Татко-е бела променица,
Брату перче исчешлано,
Сестре леса уплетена.”
Е закључи десно крило
Десно крило в шарен ковчег.
И седела три години,
Постигнала машко дете,
И канила чесна кума;
Е крстиле машко дете.
И ни дошла кумашина
Кумашина говореше:
„А не’есто Самовило!
Малу ’оро да поиграш.
Малу ’оро Самовилско!”
Самовила говореше:
„Ајви вије чесни куми!
Нек’ ми пуштит Јо’ан Попов
Нек’ ми пуштит десно крило,
Така ’оро да поигра.” —
„А не’есто Самовило!
Вера немаш, ке побегниш.”
Самовила говореше:
„А егиди Јо’ан Попов!
Ако те страф дан’ побегна,
Затворите мали врати
Мали врати и големи,
Така ’оро да поигра.”
Затвориле мали врати
Мали врати и големи,
Е откључи десно крило.
Колку ’оро заиграла,
Излетала низ баџа-та,
Свекрва е привикала:
„А не’есто Самовило!
Дете плачит за лељање
 За лељање, за цицање.”
Самовила говореше:
„Кога ке ми дете плачит
Дете плачит за цицање,
Да го кла’иш под стре’и-те,
Ке заросам ситна роса,
Ке надојам машко дете.
Кога ке ми дете плачит
Дете плачит за лељање,
Да го кла’иш на кревет-от,
Ке пове’ам тиј’ок ветар,
Ке залељам машко дете.”
Се измами свекрва е;
Кога дете заплачило
Заплачило за лељање,
Си го кладе на кревет-от,
Не повеа тиј’ок ветар,
Тук’ се впушти Самовила,
Си го зеде машко дете.
И се пофали Јо’ану:
„А егиди Јо’ан Попов!
Што ти се тебе чинеше,
От’ ке држиш Самовила
Самовила за љубење!”

Кинисалъ ми Јо’анъ Поповъ,
Да ми о’итъ на Велигденъ
На Велигденъ на оранѥ,
И ми пойде до пол-пѫти,
И излезе Самовила
Самовила Самогорска,
Пѫтища-та му предстрети:
„Врат’ сѣ, врати Јо’анъ Поповъ,
Не одай ми на Велигденъ
На Велигденъ на оранѥ!”
Јо’анъ лепо говореше:
„Бегай, бегай Самовило!
Дан’ ти слезамъ отъ моя-ва
Отъ моя-ва бѫрза коня,
Дан’ те фатамъ за твоя-та
За твоя-та руса коса,
Дан’ те вѫрзамъ бѫрзу коню
Бѫрзу коню за опашка,
Дан’ те влечамъ, како брана.
Сѣ разлюти Самовила,
Та отпущи руса коса,
Му сопнала бѫрза коня.
Да му піетъ цѫрни очи.
Сѣ налюти Јо’анъ Поповъ,
Тà ѣ̀ фати Самовила,
Тà ѣ̀ фати за нейдзина
За нейдзина руса коса,
Тà ѣ̀ вѫрза бѫрзу коню
Бѫрзу коню за опашка,
Ѣ̀ повлече, како брана.
Си ѭ носи дури дома;
Отъ далеку Майкѣ викатъ:
„Я̀ излези мила Майко!
от’ ти носамъ не’естица
Не’естица Самовилска,
Тебѣ, майко, отменица,
Татко-ѣ̆ бѣла променица,
Брату перче исчешлано,
Сестрѣ леса уплетена.”
Ѣ заключи десно крило
Десно крило въ шаренъ ковчегъ.
И седела три години,
Постигнала мѫшко дете,
И канила чесна кума;
Ѣ кѫрстиле мѫшко дете.
И ни дошла кумашина
Кумашина говореше:
„А не’есто Самовило!
Малу ’оро да поиграшъ.
Малу ’оро Самовилско!”
Самовила говореше:
„Айви віе чесни куми!
Нек’ ми пущитъ Јо’анъ Поповъ
Нек’ ми пущитъ десно крило,
Така ’оро да поигра.” —
„А не’есто Самовило!
Бѣра немашъ, ке побегнишъ.”
Самовила говореше:
„А егиди Јо’анъ Поповъ!
Ако те страфъ дан’ побегна,
Затворите мали врати
Мали врати и големи,
Така ’оро да поигра.”
Затвориле мали врати
Мали врати и големи,
Ѣ отключи десно крило.
Колку ’оро заиграла,
Излетала низъ баджа-та,
Свекѫрва ѣ привикала:
„А не’есмо Самовило!
Дете плачить за лелянѥ
 За лелянѥ, за цицанѥ.”
Самовила говореше:
„Кога ке ми дете плачитъ
Дете плачитъ за цицанѥ,
Да го кла’ишъ подъ стре’и-те,
Ке заросамъ ситна роса,
Ке надоямъ мѫшко дете.
Кога ке ми дете плачитъ
Дете плачитъ за лелянѥ,
Да го кла’ишъ на кревет-отъ,
Ке пове’амъ ті’окъ ветаръ,
Ке залелямъ мѫшко дете.”
Сѣ измами свекѫрва ѣ;
Кога дете заплачило
Заплачило за лелянѥ,
Си го кладе на кревет-отъ,
Не повеа ті’окъ ветаръ,
Тук’ сѣ впущи Самовила,
Си го зеде мѫшко дете.
И сѣ пофали Јо’ану:
„А егиди Јо’анъ Поповъ!
Що ти сѣ тебѣ чинеше,
От’ ке дѫржишъ Самовила
Самовила за любенѥ!”

Significant changes edit

Significant changes were made far from neutrality. Discuss on talk first. Thanks. Jingiby (talk) 07:06, 14 March 2020 (UTC)Reply

WHAT DO YOU MEAN FAR FROM NEUTRALITY? ALL OF MY CONTENT WAS SOURCED!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! STOP REMOVING SOURCED CONTENT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! DD1997DD (talk) 07:15, 14 March 2020 (UTC)Reply
Studies in North Macedonia are far from neutrality. Do not use sources, maps, scientific opinions etc. from North Macedonia, exept to explain the opinions in North Macedonia. The article now explains objectively and chronologically the story of this book and gives the position of its authors. As Michael L. Benson, has explained in North Macedonia the past is systematically falsified to conceal the fact that many prominent 'Macedonians' had supposed themselves to be Bulgarian, and generations of students were taught the "pseudo-history". Wikipedia is not a place for fringe views. The map you have added is biased and incomplete. The areas from modern-day Bulgaria from where songs were collected are missing. Do not add it again, please. The Brothers also used mostly the terminology Western Bulgaria and Eastern Bulgaria not Bulgaria and Macedonia. All songs were collected onto the territory of then Ottoman Empire. The very name Macedonia was still unpopular then, and neither Bulgaria nor North Macedonia did exist as a separate states at their own time. The songs were collected from the territories of present-day Bulgaria, Greece and North Macedonia but the Brothers called them Bulgarian, not Greek, West or North Macedonian etc. Moreover especially this book is a subject of different attempts of falsifications, mystifications and political manipulations in North Macedonia. Thanks. Jingiby (talk) 12:58, 14 March 2020 (UTC)Reply

Sources edit

@Jingiby Do you happen to have any newer sources about the 'Bulgarian' designation matter? Because if we're gonna include opinions of researchers from the time of Yugoslavia, it's best that this be made clear. StephenMacky1 (talk) 21:45, 13 January 2023 (UTC)Reply

Ok, I am going to remove this crap. Jingiby (talk) 05:42, 14 January 2023 (UTC)Reply
I found better sources, so you can remove the source from the 1960s entirely. These are the following sources:
  • Проф. Ачкоска: Зборникот на Миладиновци – „Бугарски народни песни“, Опсервер
  • Stankov, Georgi. (2021). Тврдења без докази: македонската историография като постмодернистки проект.
  • Mladenoski, Ranko. (2013). Македонецот К. Миладинов кај Хрватот С. Томаш.
  • Сп. "Македонски преглед", 2021, кн. 3. Георги Тренчев. Сборникът „Български народни песни“ в хърватския периодичен печат от 1860 – 1861 г. и в огледалото на Република Северна Македония... pp. 85–100 10:28, 14 January 2023 (UTC)
StephenMacky1 (talk) 09:50, 14 January 2023 (UTC)Reply