Psalm 151 is a short psalm found in most copies of the Septuagint but not in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. The title given to this psalm in the Septuagint indicates that it is supernumerary, and no number is affixed to it: "This Psalm is ascribed to David and is outside the number. When he slew Goliath in single combat". It is also included in some manuscripts of the Peshitta. The psalm concerns the story of David and Goliath.
The Eastern Orthodox Church as well as the Coptic Orthodox Church, Armenian Apostolic Church and the Armenian Catholic Church accept Psalm 151 as canonical. Roman Catholics, Protestants, and most Jews consider it apocryphal. However, it is found in an appendix in some Catholic Bibles, such as certain editions of the Latin Vulgate, as well as in some ecumenical translations, such as the New Revised Standard Version. Psalm 151 is cited once in the Extraordinary Form of the Roman Breviary,as a responsory of the series from the books of Kings, the second in the Roman Breviary, together with 1 Kings 17:37 in a slightly different text from the Vulgate.
Dead Sea scrolls discoveryEdit
However, Psalm 151 appears along with several canonical and non-canonical psalms in the Dead Sea scroll 11QPs(a) (named also 11Q5), a first-century AD scroll discovered in 1956. The editio princeps of this manuscript was first published in 1963 by J. A. Sanders. This scroll contains two short Hebrew psalms which scholars now agree served as the basis for Psalm 151.
One of these Hebrew psalms, known as “Psalm 151a”, is reflected in verses 1–5 of the Greek Psalm 151, while verses 6 onward are derived from the other Hebrew psalm, known as “Psalm 151b” (which is only partially preserved). The composer of the Greek Psalm has brought the two Hebrew psalms together in a manner that significantly changes their meaning and structure, but the influence of the Hebrew originals is still readily apparent. In some ways the Greek version of Psalm 151 does not seem to make good sense, and the Hebrew text provides a basis for a better understanding of what transpired in the creation of the Greek version. In comparison to the Hebrew text Sanders regards the Greek text of this psalm to be in places “desiccated”, “meaningless”, “truncated”, “ridiculous”, “absurd”, “jumbled”, and “disappointingly different”, all this the result of its having been “made from a truncated amalgamation of the two Hebrew psalms”. On details of translation, structure, and meaning of this psalm see especially the works of Skehan, Brownlee, Carmignac, Strugnell, Rabinowitz, Dupont-Sommer, and Flint.
I was small among my brothers,
and the youngest in my father’s house;
I tended my father’s sheep.
My hands made a harp;
my fingers fashioned a lyre.
And who will tell my Lord?
The Lord himself; it is he who hears.
It was he who sent his messenger
and took me from my father’s sheep,
and anointed me with his anointing oil.
My brothers were handsome and tall,
but the Lord was not pleased with them.
I went out to meet the Philistine,
and he cursed me by his idols.
But I drew his own sword;
I beheaded him, and took away disgrace from the people of Israel.
Psalm 151 is recited each day at Matins in the Armenian Church in a sequence of biblical poetic material which includes canticles from the Old and New Testaments, Psalms 51, 148-150, and 113 (numbering according to the Septuagint). The Armenian version of Psalm 151 is close to the Septuagint, with some variation. Where verse 2 in Greek reads αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἤροσαν ψαλτήριον "My hands made an instrument, my fingers fashioned the lyre," the Armenian has, Ձերք իմ արարին զսաղմոսարանս եւ մատունք իմ կազմեցին զգործի աւրհնութեան "My hands made the lyres (Armenian զսաղմոսարանս can also mean 'Psalm-books' 'psalters') and my fingers fashioned the instrument of blessing." A second notable departure of the Armenian is verse 6. The Greek has καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδόλοις αὑτοῦ "and he cursed me through his idols"; the Armenian reads եւ նզովեցի զկուռս նորա “and I cursed his idols.”
Besides being available in Orthodox or ecumenical editions of modern translations since 1977 (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, English Standard Version, Orthodox Study Bible, Contemporary English Version, Common English Bible), there are a number of English translations now in the public domain. William Whiston included it in his Authentic Records. It can be found in the LXX translations of Charles Thomson and Lancelot Charles Lee Brenton, and Adam Clarke's commentary. It is included in Sabine Baring-Gould's Legends of the Patriarchs and Prophets, William Digby Seymour's Hebrew Psalter, and William Ralph Churton's Uncanonical and Apocryphal Scriptures. William Wright (orientalist) published a translation of the Syriac in the Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, June 1887, and A. A. Brockway published a translation from the Coptic in the January 27, 1898 New York Times.
The TV show "Touched by an Angel, Season 5, Episode 9 (originally aired 15 November 1998) is titled "Psalm 151" with a song sung by Wynonna Judd called 'Testify to Love'. In the episode she composes the song for her dying son.
Christian rock band Jacob's Trouble wrapped up their 1989 Door Into Summer LP with track 11, "Psalm 151." 
- Swete 1914, p. 252.
- "151", Athanasian Grail Psalter.
- "151", http://www.newliturgicalmovement.org/2017/01/actual-apocrypha-in-liturgy.html?m=1#.Wz1ezHMpCdM Missing or empty
- Swete 1914, p. 253.
- Sanders, JA (1963), "Ps. 151 in 11QPss", Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, 75: 73–86, doi:10.1515/zatw.19184.108.40.206, and slightly revised in Sanders, JA (ed.), "The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)", DJD, 4: 54–64.
- Abegg, Martin Jr; Flint, Peter; Ulrich, Eugene (1999), The Dead Sea Scrolls Bible, HarperCollins, pp. 585–86, ISBN 0-06-060064-0.
- Sanders, JA, The Dead Sea Psalms Scroll, pp. 94–100.
- Skehan, PW (1963), "The Apocryphal Psalm 151", CBQ, 25: 407–9.
- Brownlee, WH (1963), "The 11Q Counterpart to Ps 151,1–5", RevQ, 4: 379–87.
- Carmignac, J (1963), "La forme poétique du Psaume 151 de la grotte 11", RevQ (in French), 4: 371–78.
- Carmignac, J (1965), "Précisions sur la forme poétique du Psaume 151", RevQ (in French), 5: 249–52.
- Strugnell, John (1966), "Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. II) and 155 (= Syr. III)", Harvard Theological Review, 59: 257–81.
- Rabinowitz, I (1964), "The Alleged Orphism of 11QPss 28 3–12", Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, 76: 193–200.
- Dupont-Sommer, A (1964), "Le Psaume CLI dans 11QPsa et le problème de son origine essénienne", Semitica, 14: 25–62.
- Flint, PW (1997), "The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms", STDJ, Leiden: Brill, 17 (on the Qumran evidence for the Psalter in general)
- E.g., 1 Sam 16–17; Ps 78:70–72; 89:20; cf. 2 Sam 6:5; 2 Chr 29:26
- Marcus, Harold (1996), Haile Selassie I: The Formative Years, Lawrenceville: Red Sea Press, p. 96.
- Eötvös, Peter. "Composer, Conductor, Professor". Compositions. Peter Eötvös. Retrieved 28 December 2012.
- Swete, Henry Barclay (1914), An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge University Press