Mary Towq Ghosh (Arabic: ماري طوق غوش; born 1963) is a Lebanese translator and writer. She is famous for the Arabization of internationally recognized novels, such as Yasunari Kawabata’s "The House of the Sleeping Beauties" and Peter Handke's "The Left-Handed Woman," as well as translated French poems composed by the great Abbas Beydoun and Abdo Wazen. She, too, worked as a writer for a number of Lebanese and Arab newspapers, in which she published short stories and critical articles.[1][2]

Mary Towq Ghosh
Born1963
Lebanon
OccupationWriter, translator
LanguageArabic, French
NationalityLebanese
EducationBachelor's degree in French Literature
Alma materThe Lebanese University
GenreShort story, novel, literary articles, translation

Education edit

In 1990, Mary enrolled in Lebanese University, from which she obtained her bachelor's degree in French literature.[2]

Career edit

Mary have always loved to write, and had a number of her short stories and articles published in Lebanese and Arab newspapers.[2] She hopes to publish her own novel one day; one in a Lebanese context but following the same rhythm as "Soul Mountain" novel. Another novel that inspired her was Mathias Énard’s "Zone," which is distinguished by the fast-paced narration of events, and for being composed of only one sentence. Mary preferred novels like these seeing that it best suited her style of writing. In her interview with Al-Jarida newspaper, Mary expressed that she is working on overcoming the fear of publishing a piece of work in her own voice.

Yasunari Kawabata's "The House of the Sleeping Beauties" was the first novel that Mary translated into French. Her work was first recognized by one of her friends, who, upon reading a chapter of Mary's translated novel, sent it to the editorial director of As-Safir newspaper, Elias Khoury, who was also impressed by Mary's work, and requested the full copy of the novel. Khoury then sent the novel to the founder of Dar Al Adab for publishing and distribution, Dr. Suhayl Idris, who published it. Despite the communications blackout and impassable roads which delayed the delivery of news, Mary was happy to learn about the publication of her translated novel, which, in turn, pushed her to pursue her career in the field of translation. Although she is not passionate about translation, she considered it as means to continue exploring in the field of literature. She took the habit in translating the works that only interested her, and did so in plain, yet catchy, language. She vowed to never stop until she has completed translating all the works of literature that she has enjoyed reading.[3] Besides, she translated poems composed by renowned poets, such as Abbas Beydoun and Abdo Wazen, into French, as well as screenplays composed by the late Randa Chahal.

In 2017, Abu Dhabi Department of Culture and Tourism launched «Kalima Project for Translation» and displayed many of Mary's literary translations, including, most notably, "Bad Weather" novel by the French writer, Marie NDiaye.

Mary is currently working as a teacher in Byblos District, which is also her city of residence.[2]

Works edit

Few of her translations include:

References edit

  1. ^ "ماري طوق". Raffy. Retrieved 7 January 2021.
  2. ^ a b c d رمضان, بلال (17 March 2018). "مشروع كلمة للترجمة يصدر رواية "طقس سيئ" للفرنسية مارى ندياى". اليوم السابع. Retrieved 7 January 2021.
  3. ^ a b الحجيري, محمد (6 January 2013). "المُترجمة ماري طوق: أتورّط مع نصوصي عاطفياً!". Aljarida. Retrieved 7 January 2021.
  4. ^ ""كلمة" يصدر "بنيات اللهب" للشاعر الفرنسي جيرار دونرفال". Zawya. 16 June 2017. Retrieved 7 January 2021.