Hasanaginica, also Asanaginica, (first published as The Mourning Song of the Noble Wife of the Hasan Aga) is a South Slavic folk ballad, created during the period of 1646–49, in the region of Imotski (in modern Croatia), which at the time was a part of the Bosnia Eyalet of the Ottoman Empire.
The Mourning Song of the Noble Wife of the Hasan Aga, the first publication of the ballad was in 1774 by Alberto Fortis in his work Viaggo in Dalmazia.
|Location||Imotski, Bosnia Eyalet, Ottoman Empire|
|Author(s)||South Slavic folk ballad|
The ballad was handed down from generation to generation in oral form until it was finally written and published in 1774 by Italian traveler and ethnographer Alberto Fortis in his book Viaggio in Dalmazia ('A travel across Dalmatia') while traveling through Dalmatia in 1770. During his travels, he discovered what he called a "Morlachian ballad" (a term he used to distinguish the peoples from coastal Dalmatia from the inland locals), a term that was criticised by Croatian writer Ivan Lovrić, who accused Fortis of many factual errors in his own response, Notes on 'Travels in Dalmatia' of Abbe Alberto Fortis, which he then attempted to rectify.
It was subsequently translated to German by Goethe in approximately 1775, first appearing anonymously as Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga in 1778 in Johann Gottfried Herder's collection of Stimmen der Völker in Liedern (or "Volkslieder"). It appeared with Goethe's signature in his eight edition of collected works (1789).
Walter Scott was the second foreign author to translate Hasanaginica under the title "Lamentation of the Faithful Wife of Asan Aga," from the German of Goethe. He was the first British author who undertook the task not because he was interested in the Serbs, but because of his interest in Goethe's work. Other British translators soon followed suit, including Sir John Bowring, James Clarence Mangan, W. Edmondstone Aytoun, Edgar Alfred Bowring, Mary Ann Burt, George Bancroft, Owen Meredith, Edward Chawner, William Gibson, Maximilian A. Mügge.
W. Scott translated it into English in 1798, and later, it was translated into Russian (Pushkin 1835, beginning, and Akhmatova 1950s, in full), French (Mérimée, 1827 and Mickiewicz, 1841) and other world's languages, becoming an integral part of the world literary heritage already in the 18th century. Hasanaginica has been translated into more than 40 languages. It is considered a part of the shared Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian and Serbian) literary heritage.
Setting and plotEdit
Hasanaginica, "The Mourning Song of the Noble Wife of the Hasan Aga" is a ballad about the Muslim family Arapović in Dalmatia. The incidents take place along the Province of Bosnia's frontier in Vrdol (today Zagvozd), near the Biokovo mountains of Dalmatia, where the lord (aga) Hasan Arapović (also Asan Arapović) had large estates. The ruins of the Hasan's towers exist today, as well as the place where Hasanaginica is presumed to be buried, near the ruins, on the southwestern slopes of the Blue Lake.
The ballad relates that following a battle, whilst lying wounded, Hasan-aga summons his wife, Fatima Arapović (née Pintorović), who was unwilling to accompany him to the battlefield. Deeply angered and in pain, Hasan-aga sends his wife a message ordering her to leave his castle without their children. Despite pleading with her brother, who brings her the message and the divorce papers, Hasan-aga's wife is ousted from her home and her brother arranges her to be married to a wealthy kadı. As a last wish before the marriage, she asks her brother for a long veil so that she does not see her children as the wedding procession passes by her old castle. Ultimately, her children see her and call out for her. As she stops to bid them farewell one last time, she dies of sorrow.
Linguistic and historical backgroundEdit
The poem's language is Serbo-Croatian, termed by Fortis as "Illyrian" (meaning South Slavic). The version published by Fortis was probably copied from an ikavian text and changed in accordance with the style of language spoken in Dubrovnik. It combines mostly jekavian and some ikavian forms, and includes misspellings. Serbian philologist and linguist Vuk Karadžić (1787–1864), who never actually heard the poem sung by a folk singer, changed Fortis's transcription to create a more Serbian version which would reflect his codification of the language.
There is much debate about whether the ballad was purely poetical and fictional, or based on real people and events. However, the following people did actually exist and are believed to be the basis of the ballad:
- Hasan-aga Arapović – An Ottoman aga and Ottoman Bosnian frontiersman
- Fatima Arapović (née Pintorović) – Hasan-aga's wife
- Pintorović-beg – An Ottoman bey and Fatima's brother
As concluded by Bosnian writer Alija Isaković (1932–1997) in his 1975 monograph, the poem originated in the Imotski frontier. Hasan-aga held courts in Vrdovo (today's Zagvozd) and Župa (villages on the Biokovo northern slopes), and belonged to the Arapović clan, whose descendants still live in Ljubuški.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Bosnian Wikisource has original text related to this article:|
|Croatian Wikisource has original text related to this article:|
|Serbian Wikisource has original text related to this article:|
- Naimark, Norman M.; Case, Holly (2003). Yugoslavia and Its Historians: Understanding the Balkan Wars of the 1990s. Stanford University Press. pp. 44–45.
- Wolff, Larry (2003). Venice and the Slavs: The Discovery of Dalmatia in the Age of Enlightenment. Stanford University Press. pp. 191–192. ISBN 0-8047-3946-3.
- Maggs, Barbara W. (October 1989). "Three Phases of Primitivism in Portraits of Eighteenth-Century Croatia". Slavonic and East European Review. 67 (4): 546–563.
- Ćurčin 1932, p. 126.
- "Serbian Popular Poetry in English Literature" JSTOR 4202114
- "Serbian Studies". North American Society for Serbian Studies. July 9, 1986 – via Google Books.
- Naimark, Norman M.; Case, Holly (February 19, 2003). "Yugoslavia and Its Historians: Understanding the Balkan Wars of the 1990s". Stanford University Press – via Google Books.
- Butler, Thomas (1980). Monumenta Serbocroatica (excerpt published in the journal "Spirit of Bosnia"). Michigan Slavic Publications (the University of Michigan). ISBN 0930042328.
- Isaković 1975, p. 232.
- Hasanaginica on IMDb
- "Hasanaginica, prva opera na CD-u". Radio Free Europe. 24 January 2006.
- "Zagreb: jubilarna 50. izvedba 'Hasanaginice'". Culturenet. 14 March 2009.
- "Dan Narodnog pozorišta". RTS. 22 November 2009.
- Matejka, Ladislav (1986). Serbo-Croatian Oral and Written Verbal Art: Contacts and Conflicts. Edizioni dell'Ateneo.
- Michael Branch; Celia Hawkesworth (1994). The uses of tradition: a comparative enquiry into the nature, uses and functions of oral poetry in the Balkans, the Baltic and Africa. School of Slavonic and East European Studies, University of London. ISBN 978-0-903425-38-4.
- Ćurčin, Milan (1932). "Goethe and Serbo-Croat Ballad Poetry". The Slavonic and East European Review. Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies. 11 (31): 126–134. JSTOR 4202745.
- Alija Isaković (1975). Hasanaginica. Svjetlost.
- Burkhart, Dagmar (2006). "Paradoxical communication: The Bosnian oral ballad 'Hasanaginica' as a pretext for literary texts". Russian Literature. 59 (1): 25–39. doi:10.1016/j.ruslit.2006.01.002.