Gabriel Preil (Hebrew: גבריאל פרייל; August 21, 1911 – June 5, 1993) was a modern Hebrew poet active in the United States, who wrote in Hebrew and Yiddish. Preil translated Robert Frost and Walt Whitman into Hebrew.
Gabriel Preil | |
---|---|
Born | Tartu, Livonia, Russian Empire | 21 August 1911
Died | 5 June 1993 Jerusalem, Israel | (aged 81)
Occupation | Poet, translator |
Notable awards | Bialik Prize (1992)[1] |
Biography
editGabriel (Yehoshua) Preil was born in Tartu, Livonia, Russian Empire in 1911,[1] but he was raised in Krakės, Kovno until his father died.[1] He then moved with his mother to the United States in 1922.[1][2] Though primarily influenced by Yiddish poets of the Inzikh (Introspective) movement, Preil's influence extends to younger Israeli poets (Dan Pagis nicknamed him "The Duke of New York"[3]) and Israelis were his primary audience. Preil lived with his mother and step-father in the Bronx, NY, until their deaths.[1] In 1975, he received an honorary Doctorate of Hebrew Letters from Hebrew Union College.[4] Preil died in Jerusalem on June 5, 1993 while visiting on a book tour.[1][5][6]
Poems
editMany of Preil's poems focus on New York city, Maine, and his grandfather, a rabbi, who lived in Lithuania and wrote for Ha-Melitz. One of his poems is dedicated to the Israeli poet Leah Goldberg: "Leah's Absence". Another references Abraham Mapu; others, Jacob Glatstein and Mendele Mocher Sforim.
Yael Feldman wrote of Preil's Yiddish and American atmosphere, "One could say that Preil's life and art are a manifestation of two diametrically opposite movements: His physical biography led him further away from Israeli soil, but, through his artistic activity, he tenaciously bridged the distance and successfully approached the contemporary sources of his poetic medium. In order to do this, he had to cross two language barriers: Yiddish, his European mother tongue, which continued to be the language spoken at home throughout his life, and English, the language he acquired in his new home-country and which soon became a rich literary source for young Preil, the avid reader."[7]
References
edit- ^ a b c d e f "Gabriel Priel". The Daily Telegraph. London. July 13, 1993. p. 19. Retrieved September 20, 2023 – via Newspapers.com.
- ^ Motzkin, Aryeh Leo (April 5, 1991). "Anthology of Jewish Poets Has Anthoi but no Logos". The Boston Globe. Boston, MA. p. 94. Retrieved September 22, 2023 – via Newspapers.com.
- ^ Pagis, Dan. "The Grand Duke of New York". Poetry International Rotterdam. Translated by Stephen Mitchell. Archived from the original on October 6, 2017. Retrieved 2016-04-18.
- ^ Friend, Robert (1985). Sunset Possibilities and Other Poems. JPS. pp. xvii.
- ^ "Gabriel Priel, Poet in Modern Hebrew". Chicago Tribune. Chicago. June 11, 1993. p. 113. Retrieved September 21, 2023 – via Newspapers.com.
- ^ Chametzky, Jules (2000). Norton Anthology of Jewish American Literature. W. W. Norton & Company. pp. 678–679. ISBN 9780393048094.
- ^ Feldman, Yael (1986). Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Hebrew Union College Press. p. 33.
Further reading
edit- The Modern Hebrew Poem Itself, T. Carmi, ed. (2003), ISBN 0-8143-2485-1
- Sunset Possibilities and Other Poems (Jewish Poetry Series), Trans. Robert Friend. (1986-02) ISBN 0-8276-0240-5
- To Be Recorded (1994-04) ISBN 0-89304-306-0
- Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Yael S. Feldman. Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1986.
External links
edit- Gabriel Preil's poems in English translation at Poems Found in Translation
- Grimes, William (June 10, 1993). "Gabriel Preil, 82, American Poet And Translator Skilled in Hebrew". The New York Times.