This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (May 2015) (Learn how and when to remove this template message)
Dajare are popular in advertising. Dajare are also associated with oyaji gags (親父ギャグ oyaji gyagu), oyaji meaning "old man", as an "old man" would be considered by the younger generation most likely to attempt dajare, making them a near equivalent of what would be called "dad jokes" in English.
With one speakerEdit
- アルミ缶の上にあるみかん (arumi kan no ue ni aru mikan)
- A tangerine on an aluminum can.
- アルミ (arumi) means "aluminum", 缶 (kan) means "a can", so arumi kan means "an aluminum can". Also ある (aru) means "exists" and みかん (mikan) means "a tangerine (mandarin orange)".
- ウランは売らん (uran wa uran)
- I never sell uranium.
- ウラン (uran) means uranium, and the second 売らん (uran) means "never sell".
- ニューヨークで入浴 (nyūyōku de nyūyoku)
- Taking a bath in New York.
- ニューヨーク (nyūyōku) means New York, 入浴 (nyūyoku) means taking a bath.
- レモンの入れもん (remon no iremon)
- A container for a lemon
- レモン (remon) means "a lemon", 入れもん (iremon) means "a container".
- 車でクルまで来るまあで (kuruma de kuru made kuru mā de)
- I'll come to Kuru by car, come on!
- 車で (kuruma de) means "by car", クルまで (kuru made) means "to Kuru"[disambiguation needed], 来る (kuru) means "come", まあ (mā) means "come on", and で (de) adds emphasis.
With two speakersEdit
- A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 (ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo)
- B: なぜ? (naze)
- A: 宇宙には空気(食う気)がない。 (uchū niwa kūki ga nai)
- A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
- B: Why's that?
- A: In space, he has no appetite.
- Kūki (くうき) can mean either "air" (空気) or "will to eat" (食う気), thus what sounds like a perfectly reasonable statement – "in space there is no air" – takes on a much stronger meaning when said in context.
- A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。(mukou no tōri ni hei ga dekitan datte ne)
- B: へぇー。(hee...)
- A: I hear they finished the wall on the street over there.
- B: Well!
- The word for "fence" or "wall" here (塀, hei) sounds very similar to the Japanese interjection hee (へえ, similar in usage to the phrases "oh yeah?" and "well!"), thus the answer sounds like a repeat of the information in the initial statement.
- Another version of this same joke replaces hei with kakoi (囲い), which sounds similar to a word meaning something like "cool" or "looks good" (かっこいい).
Children's dajare (with one speaker)Edit
There are also some jokes mostly used by children that resemble dajare. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ginatayomi (ぎなた読み), which relies on ambiguity in where one word ends and another begins.
- A: パンつくった事ある？ (pan tsukutta koto aru?)
- A: Have you ever made bread before?
- Can also be interpreted as:
- A: Have you ever eaten underpants before? (パンツ食った事ある？, pantsu kutta koto aru?)
- A: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる？ (nee, chanto ofuro haitteru?)
- A: Hey, have you been taking a bath (regularly)?
Can also be interpreted as:
- A: Do you take baths with your (older) sister? (姉ちゃんとお風呂入ってる？, nee-chan to ofuro haitteru?; the casual nee combined with the adverb chanto sounds the same as nee-chan to meaning "with your (older) sister".)