Aorist (//; abbreviated AOR) verb forms usually express perfective aspect and refer to past events, similar to a preterite. Ancient Greek grammar had the aorist form, and the grammars of other Indo-European languages and languages influenced by the Indo-European grammatical tradition, such as Middle Persian, Sanskrit, Armenian, the South Slavic languages, and Georgian also have forms referred to as aorist.
The word comes from Ancient Greek aóristos "indefinite", as the aorist was the unmarked (default) form of the verb, and thus did not have the implications of the imperfective aspect, which referred to an ongoing or repeated situation, or the perfect, which referred to a situation with a continuing relevance; instead it described an action "pure and simple".
In Proto-Indo-European, the aorist appears to have originated as a series of verb forms expressing manner of action. Proto-Indo-European had a three-way aspectual opposition, traditionally called "present", "aorist", and "perfect", which are thought to have been, respectively, imperfective, perfective, and stative (resultant state) aspects. By the time of Classical Greek, this system was maintained largely in independent instances of the non-indicative moods and in the nonfinite forms. But in the indicative, and in dependent clauses with the subjunctive and optative, the aspects took on temporal significance. In this manner, the aorist was often used as an unmarked past tense, and the perfect came to develop a resultative use, which is why the term perfect is used for this meaning in modern languages.
Other Indo-European languages lost the aorist entirely. In the development of Latin, for example, the aorist merged with the perfect. The preterites (past perfectives) of the Romance languages, which are sometimes called 'aorist', are an independent development.
In Ancient Greek, the indicative aorist is one of the two main forms used in telling a story; it is used for undivided events, such as the individual steps in a continuous process (narrative aorist); it is also used for events that took place before the story itself (past-within-past). The aorist indicative is also used to express things that happen in general, without asserting a time (the "gnomic aorist"). It can also be used of present and future events; the aorist also has several specialized senses meaning present action.
Non-indicative forms of the aorist (subjunctives, optatives, imperatives, infinitives) are usually purely aspectual, with certain exceptions including indirect speech constructions and the use of optative as part of the sequence of tenses in dependent clauses. There are aorist infinitives and imperatives that do not imply temporality at all. For example, the Lord's Prayer in Matthew 6:11 uses the aorist imperative in "Give (δός dós) us this day our daily bread", in contrast to the analogous passage in Luke 11:3, which uses the imperfective aspect, implying repetition, with "Give (δίδου dídou, present imperative) us day by day our daily bread."
An example of how the aorist tense contrasts with the imperfect in describing the past occurs in Xenophon's Anabasis, when the Persian aristocrat Orontas is executed: "and those who had been previously in the habit of bowing (προσεκύνουν prosekúnoun, imperfect) to him, bowed (προσεκύνησαν prosekúnēsan, aorist) to him even then." Here the imperfect refers to a past habitual or repeated act, and the aorist to a single one.
There is disagreement as to which functions of the Greek aorist are inherent within it. Some of the disagreement applies to the history of the development of the various functions and forms. Most grammarians differentiate the aorist indicative from the non-indicative aorists. Many authors hold that the aorist tends to be about the past because it is perfective, and perfectives tend to describe completed actions; others that the aorist indicative and to some extent the participle is essentially a mixture of past tense and perfective aspect.
Because the aorist was not maintained in either Latin or the Germanic languages, there have long been difficulties in translating the Greek New Testament into Western languages. The aorist has often been interpreted as making a strong statement about the aspect or even the time of an event, when, in fact, due to its being the unmarked (default) form of the Greek verb, such implications are often left to context. Thus, within New Testament hermeneutics, it is considered an exegetical fallacy to attach undue significance to uses of the aorist. Although one may draw specific implications from an author's use of the imperfective or perfect, no such conclusions can, in general, be drawn from the use of the aorist, which may refer to an action "without specifying whether the action is unique, repeated, ingressive, instantaneous, past, or accomplished." In particular, the aorist does not imply a "once for all" action, as it has commonly been misinterpreted, although it frequently refers to a simple, non-repeated action.
Although quite common in older Sanskrit, the aorist is comparatively infrequent in much of classical Sanskrit, occurring, for example, 66 times in the first book of the Rāmāyaṇa, 8 times in the Hitopadeśa, 6 times in the Bhagavad-Gītā, and 6 times in the story of Śakuntalā in the Mahābhārata.
In the later language, the aorist indicative had the value of a preterite,[clarification needed] while in the older language it was closer in sense to the perfect. The aorist was also used with the ancient injunctive mood, particularly in prohibitions.
The Indo-European aorist was inherited by the Slavic languages, but has only survived in the South Slavic languages. It retains its function entirely in the Eastern South Slavic languages, Bulgarian and Macedonian. However, in Western South Slavic languages it has become, along with the imperfect and pluperfect, largely obsolete in daily parlance and mostly superseded by the perfect and circumlocution. The aorist is part of the standardized varieties of Serbo-Croatian; however it is no longer part of Standard Slovene. In both languages, the aorist appears mostly in older literature, scripture, religious services and legislation, and so carries an archaic tone; as such its use can be construed as pretentious and bombastic. Its use does not cause ambiguity as Slavic verbs have distinct grammatical aspects which convey related yet distinct meanings.
Aorist was the most used past tense in Serbia until the communists' rise to power in 1945, when its usage became stigmatized. Even so, it is still widespread in rural areas of Serbia, especially among older and less educated part of population. Aorist is used for witnessed actions in past, mostly with verbs of perfective aspect.
In modern forms of communication, the aorist has experienced something of a revival among younger speakers of Serbo-Croatian, as its forms are simpler and shorter to type out than the perfect.
In Bulgarian, which has produced a new regular formation, the aorist is used in indirect and presumptive quotations. Bulgarian has separate inflections for aorist (past imperfective) and general perfective. The aorist may be used with the imperfective, producing a compound perfective–imperfective aspect.
The aorist in Macedonian is called "past definite complete tense" (минато определено свршено време) and it refers to a completed action in the past tense. It most often corresponds to the simple past tense in English: I read the book, I wrote the letter, I ate my supper, etc. In contemporary standard Macedonian, the aorist is formed almost exclusively from perfective verbs. The formation of the aorist for most verbs is not complex, but there are numerous small subcategories that must be learned. While all verbs in the aorist (except сум) take the same endings, there are complexities in the aorist stem vowel and possible consonant alternations. All verbs (except сум) take the following endings in the aorist:
|јас -в||ние -вме|
|ти -∅||вие -вте|
|тој -∅||тие -а / -ја|
(The sign ∅ indicates a zero ending, i.e., nothing is added after the stem vowel.)
In the Indo-European languages Greek and Sanskrit, the aorist stem is marked by several morphological devices (the aorist indicative also has the past-tense augment ἐ- e-, which contracts with the initial vowel). Three aorist morphological devices stand out as most common:
|Morphology||Description, examples of aorist tense and aorist imperative|
|suffixing of s||The first, weak, s-, or sigmatic aorist is the most common in Greek.
|zero-grade of ablaut,
lack of suffix / nasal infix
|The second or strong aorist uses the bare root of the verb without the e of ablaut or the present-tense suffix or nasal infix.|
|reduplication||Reduplication is more common in the perfect, but a few Greek verbs use it in the aorist. The reduplicated aorist is more common in Sanskrit, e.g. ájījanam "I gave birth."|
South Caucasian languagesEdit
Northeast Caucasian languagesEdit
In Turkish the aorist (Turkish: geniş zaman, literally "broad time") is a habitual aspect. It is similar to the English present simple. For example, the statement Et yemem ("I do not eat meat") informs the listener that the speaker is a vegetarian, and not merely that she happens not to be eating meat at that very moment. For conveying the latter message, the present progressive Et yemiyorum ("I'm not eating meat") would be appropriate. The Turkish aorist is commonly used in enquiries about someone's wishes, as in Bir şey yemek ister misiniz? ("Would you like to eat something?"). This makes a question like Domuz eti yer misiniz? ambiguous, as the listener could interpret it as an informational question ("Are you someone who eats pork"?) or as an offer ("Would you [like to] eat pork?").
- ἀόριστος. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
- Beetham, Frank (2007). Learning Greek with Plato. Bristol Phoenix Press. p. 362. ISBN 978-1-904675-56-3. This does not mean, however, that the aorist was aspectually neutral, see Napoli, Maria (2006). Aspect and Actionality in Homeric Greek. Milano: FrancoAngeli. p. 67. ISBN 88-464-7836-3.
- Lewis, Geoffrey (2000). Turkish Grammar (2nd ed.). Oxford. ISBN 0-19-870036-9.
- Michael Meier-Brügger, Matthias Fritz, Manfred Mayrhofer, Indo-European Linguistics, Walter de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017433-2, pp. 173–176.
- Teffeteller (2006). "Ancient Greek". Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.). ISBN 0-08-044299-4.
- Palmer, L. R. (1988). The Latin Language. University of Oklahoma Press. p. 8. ISBN 0-8061-2136-X.
- Herbert Weir Smyth, Greek Grammar, sect. 1934, citing Euripides, Alcestis, 386 "I am destroyed (aorist indicative) if you will leave me".
- Matthew 6:11, KJV. In Greek: Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
- Luke 11:3, KJV. In Greek: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ' ἡμέραν.
- F. Kinchin Smith and T.W. Melluish, Teach Yourself Greek, Hodder and Stoughton, 1968, p. 94.
- Egbert Bakker, 1997, Grammar as Interpretation: Greek literature in its linguistic contexts, p 21;
Constantine Campbell, 2007, Verbal Aspect, the Indicative Mood, and Narrative: Soundings in the Greek of the New Testament, chapter 4;
Donald Mastronarde, 1993, Introduction to Attic Greek;
Buist M. Fanning, 1990, Verbal Aspect in New Testament Greek, p 67;
Heerak Kim, 2008, Intricately Connected: Biblical Studies, Intertextuality, and Literary Genre;
Maria Napoli, 2006, Aspect and Actionality in Homeric Greek; Brook Pearson, 2001, Corresponding Sense: Paul, Dialectic, and Gadamer, p 75;
Stanley Porter, 1992, Idioms of the Greek New Testament;
A.T. Robertson, 1934, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research;
Max Zerwick, 1963, Biblical Greek.
- Martin Haspelmath, ed., 2001, Typologie des langues et les universaux linguistiques, 1:779;
Roger Woodward, "Attic Greek", in The Ancient Languages of Europe, p 33;
see also discussion in Stanley Porter, 1992, Idioms of the Greek New Testament, p 38
- D. A. Carson, Exegetical Fallacies, Baker Book House, 1984, ISBN 0-8010-2499-4, p. 70.
- Grant R. Osborne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd ed., InterVarsity Press, 2006, ISBN 0-8308-2826-5, p. 69.
- Nestle Aland Novum Testamentum Graece with Mounce Parsings. Olive Tree Publishing.
- "φείδομαι". billmounce.com. Retrieved 2 May 2017.
- William Dwight Whitney, Sanskrit Grammar: Including both the Classical Language and the older Dialects, of Veda and Brahmana, Oxford University Press, 1950, pp. 297-330.
- T. Burrow, The Sanskrit Language, Motilal Banarsidass Publ., 2001, ISBN 81-208-1767-2, p. 299.
- Ацо Невски, 'Аорист као псовка'  Template:Url = https://www.poreklo.rs/2018/06/04/aorist-kao-psovka/ (Serbian only)
- Dr Branko Tošović, Zbornik Matice srpske za slavistiku, knjiga 71-72 Archived March 15, 2012, at the Wayback Machine. (Serbian only)
- The Slavonic languages ed. Bernard Comrie, Greville G. Corbett, passim, esp. p.212ff.
- Bernard Comrie, Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge University Press, 1976, ISBN 0-521-29045-7, p 12.
- Östen Dahl, Tense and Aspect in the Languages of Europe, Walter de Gruyter, 2000, ISBN 3-11-015752-7, p. 290.
- Christina E. Kramer (1999), Makedonski Jazik (The University of Wisconsin Press).
- Smyth. A Greek grammar for colleges. § 542: first aorist stem.
- Smyth. A Greek grammar for colleges. §§ 546, 547: second aorist stem, o-verbs.
- Anna Giacalone Ramat and Paolo Ramat (eds.), The Indo-European Languages, Routledge, 1998, ISBN 0-415-06449-X, pp. 248–251.
- Smyth. A Greek grammar for colleges. § 494: reduplication.
- Smyth. A Greek grammar for colleges. §§ 549.1: reduplication in 2nd aorist.
- Heinz Fãhnrich, "Old Georgian", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 1, The Kartvelian Languages (1991, Caravan Books), pp. 129-217.
Howard I. Aronson, "Modern Georgian", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 1, The Kartvelian Languages (1991, Caravan Books), pp. 219-312.
Karl Horst Schmidt, "Svan", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 1, The Kartvelian Languages (1991, Caravan Books), pp. 473-556.
- Alice C. Harris, "Mingrelian", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 1, The Kartvelian Languages (1991, Caravan Books), pp. 313-394.
Dee Ann Holisky, "Laz", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 1, The Kartvelian Languages (1991, Caravan Books), pp. 395-472.
- A.E. Kibrik, "Khinalug", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 4, North East Caucasian Languages, Part 2 (1994, Caravan Books), pp. 367-406.
- Wolfgang Schulze-Fürhoff, "Udi", The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 4, North East Caucasian Languages, Part 2 (1994, Caravan Books), pp. 447-514.
- Yavaş, Feryal (1979). "The Turkish Aorist" (working paper). Kansas Working Papers in Linguistics. 4. Linguisitcs Graduate Student Association, University of Kansas: 41–49. doi:10.17161/KWPL.1808.656.
- Helge Kåre Fauskanger. Ardalambion. Quenya - The Ancient Tongue. The Verb.