Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic
The State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic was an anthem of Georgia from 1946 to 1990 when it was occupied by the Soviet Union.[1][2][3]
English: State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic | |
---|---|
Former regional anthem of the Georgian SSR | |
Lyrics | Grigol Abashidze and Alexander Abasheli |
Music | Otar Taktakishvili |
Adopted | 1946 1956 (with modified lyrics) |
Relinquished | 1990 |
Preceded by | "Dideba Zetsit Kurtheuls" |
Succeeded by | "Dideba" (until 2004) "Tavisupleba" |
Audio sample | |
Post-Stalinist rendition |
Background
editThe music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin.[1] The last line of the refrain on the original version (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), which once existed on all refrains, was removed completely and replaced with new lyrics.
It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.
Lyrics
editThe original version was used between 1946 and 1956,[4] and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.[1]
Post-Stalinist version
editGeorgian original[1] | Romanization of Georgian | IPA transcription |
---|---|---|
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, |
Idide marad, chemo samshoblov, |
[i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖] |
English translation | Russian translation[3] |
---|---|
Glory to you forever, fatherland, |
Славься в веках, моя Отчизна, |
Original version
editGeorgian original[4] | Romanization | IPA transcription |
---|---|---|
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, |
Idide marad, chveno samshoblov, |
[i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔβ ǀ] |
English translation |
---|
Be forever glorious, our homeland, |
Sheet music
edit-
For symphony orchestra
-
For smaller composition
See also
editReferences
edit- ^ a b c d Georgia (1946-1991) – NationalAnthems.info
- ^ «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР» (2017-09-05). Фурцева, Екатерина. Litres.
- ^ a b Гимн Грузинской ССР – SovMusic.ru
- ^ a b Georgia 1946-1991 original lyrics. NationalAnthems.info.