Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 June 28

Language desk
< June 27 << May | June | Jul >> June 29 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


June 28

edit

Eulsa Treaty

edit

Hello! Can anybody translate the table "조약 전문" on [1]? Yes, I know, it is a lot of stuff, but I need the translation for recherches on Eulsa Treaty. And is anything about signing or sealing of the treaty stated in the discussion on this site? Thank you, very much. Doc Taxon (talk) 10:19, 28 June 2009 (UTC)[reply]

You might get more responses if you could find the original text, rather than the Hangul transliteration. --PalaceGuard008 (Talk) 10:58, 28 June 2009 (UTC)[reply]
Also side comment: the English word for the French noun "recherche" is "research". "Recherche" in English is something else. --PalaceGuard008 (Talk) 23:18, 28 June 2009 (UTC)[reply]

Possessive form of Jonas

edit

Hi, if I have a name that ends in s (say Jonas) and I would like to make it possessive, how should I do it? Would it be Jonas' or Jonas's? Is there any WP policy on that? Thanks a lot. Renata (talk) 12:01, 28 June 2009 (UTC)[reply]

See WP:MOS#Possessives for our policy, and Apostrophe#Possessive apostrophe for a general discussion. Algebraist 12:13, 28 June 2009 (UTC)[reply]
More specifically, see Apostrophe#Singular_nouns_ending_with_an_.22s.22_or_.22z.22_sound; most style guides would suggest "Jonas's", but Wikipedia's style guide doesn't care whether you use "Jonas'" or "Jonas's" as long as you use it consistently within the article. - Nunh-huh 12:32, 28 June 2009 (UTC)[reply]
Great! Thank you guys. Renata (talk) 13:58, 28 June 2009 (UTC)[reply]

Word Derivation

edit

What is the derivation of the woodworking term "French Cleat?" —Preceding unsigned comment added by 67.233.40.225 (talk) 15:46, 28 June 2009 (UTC)[reply]

Well, "cleat" is an old Germanic word, meaning 'lump', but more recently 'wedge' (and the meaning in the sense of a shoe-stud is from the 19th century). So it's the 'wedge' meaning that's implied. I can't find an etymology for the specific term, but it's fairly common for techniques and styles to pick up national names like that. Either it came from France, or at least it was percieved as having come from France. Such origins aren't always accurate, or representative. (e.g. French fries) --Pykk (talk) 07:51, 29 June 2009 (UTC)[reply]

bad