Česká Lípa edit

Zdravím a děkuju za úsilí, věnované České Lípě; v posledních dnech jsme se nad tím článkem editačně trochu srazili, tak si myslím, že bude asi dobré pár věcí si vyříkat v diskusi: :-)

Úzus pro anglický překlad českých reálií je tu na en. wiki přibližně takový, že slovo okres plošně vyjadřujeme jako district. Pokud zrovna do textu jednoho článku napíšete county, nic moc se neděje, hlavně ale musíte zachovávat jednotný formát šablon, rozlišovačů a kategorií - tam slovo district být musí a přes to nejede vlak (jakákoliv svévolná změna na jednom místě by ohrozila provázanost tisíců článků).

Dvojice anglických pojmů town a city pak pomáhá postihnout významový rozdíl město / statutární město. City by se tedy slušelo používat spíše jen pro ta nejvýznamnější města v republice. Protože Česká Lípa status nemá, myslím, že tu je případnější slovo town. Ale tahle druhá otázka je už trochu subjektivní, zbytečně to city revertovat nebudu.

Rozpaky bych měl ohledně údaje o 15 místních částech CL. Podle mého nejlepšího vědomí (kontroloval jsem to i podle změn číselníků ČSÚ) je aktuální stav opravdu 14, jak teď udáváno na cs:, tzbn. po připojení Častolovic (+1) a administrativním rozpuštění Robče (-1) v mč Dubice nula od nuly pošla, a jsme tak na počtu 14.

Protože vidím, že po Vašich editacích počtu obyvatel se nijak nezměnilo datum, předpokládám, že tam došlo k drobnému opomenutí - při aktualizaci počtu obyvatel je třeba upravit i příslušné datum, k němuž se počet vztahuje.

A poslední pochybnost mám ohledně oné fotomozaiky. Jestliže byly na Commons k obrázku po nahrání vzneseny pochybnosti, zda se nejedná o odněkud okopírované cizí dílo (přiznám se, že je sdílím - připadá mi to jako naskenovaná pohlednice), bylo žádoucí tyto v diskusi u návrhu ke smazání vyvrátit. Jestliže žádný pokus o obranu nebyl ani učiněn, obrázek opravdu coby podezřelý smazali. V této situaci mi tedy přijde poněkud pochybmé, nahrávat totéž znovu, bez přesvědčivého vysvětlení, proč by obrázek neměl postihnout stejný osud znovu. V každém případě upozorňuji na překlep v názvu státu v záhlaví obrázku - pokud jde opravdu o Váš výtvor, nebude jistě problém chybičku spravit. :-) S přáním hezkého dne Miaow Miaow (talk) 12:02, 5 April 2011 (UTC)Reply

Česká Lípa - odpověď edit

Dobrý den,

respektuji názor ohledně anglického názvu pro "okres" a souhlasím s "district", i když je to pro americké čtenáře ne snadno pochopitelné. V případě town/city je srovnání s město a statutární město sice logické, ale opravdu subjektivní. Jde tak nějak o to, že Wikipedia Foundation je společnost americká a většina čtenářů vnímá city jako město, kdežto town jako městčeko, městys nebo nějakou městskou část. Proto zde musím trvat na city. Stejně tak u města Tábor (35 tis. obyv.) Článek o CL byl zatraceně stručný a nebylo lepší volby než přeložit do AJ článek z češtiny na Wiki již přítomný. Uvedl jsem to v Referencích. nepoužil jsem anglickou šablonu pro evropská města a už mě bolí oči. Pokusím se to později opravit, jak bude čas. Proto tedy prosím Vás o revizi a opravu layoutu, vč. těch obrázků viz česká verze atd. Šlo mi o to, aby tam byl článek přesný, ale Wiki jinak není moje hobby a bude lepší, když to doopraví někdo zkušenější. Jink pokud jde o tu angličtinu, tak myslím, že nelze upřít právo americkým zakladatelům na americkou angličtinu, která je tak jako tak používaná více než britská. V případě například metra by se sotva používalo na míistě všeobecného výrazu undegrground, ale téměř vždycky subway. To samé je u town/city. V UK se důsledně rozlišuje, zda město je town nebo city, ale v USA je to vždy city. V generické mezinárodní angličtině taktéž city, proto jsem jej tak použil. Jo a ten snímek jako hlavní obrázek není naskenovaná pohlednice, ale opravdu moje fotky. V případě zájmu mohu poslat i samostatně.