Korean Romanization edit

For hyphen, please see Revised Romanization of Korean and McCune–Reischauer. Thanks. --Garam (talk) 07:46, 13 February 2018 (UTC)Reply

@Garam: Hi! Korean food names use hyphens to mark morpheme boundaries. (See dubu-kimchi entry at NIKL.) Please stop removing them. --Munui (talk) 07:49, 13 February 2018 (UTC)Reply
Done: special:diff/825416713. And if you want to know about different between Tongdak and Chikin, see [1] (in Korean). Thanks. --Garam (talk) 07:58, 13 February 2018 (UTC)Reply
@Garam: Thanks! If what you suggest is merging the articles Korean fried chicken and Tongdak, please discuss the merger first. For me tongdak seems like a variety of Korean fried chicken dishes. If what you mean is tongdak has multiple meanings and one of them is a synonym of chikin, please provide a reliable reference in the article. --Munui (talk) 08:05, 13 February 2018 (UTC)Reply
The reliable reference is link 1. Thanks. --Garam (talk) 08:07, 13 February 2018 (UTC)Reply
The source says the use of the word chikin rised over tongdak. Perhaps that's because Koreans eat more chikin dishes that do not fall into tongdak categories nowadays. --Munui (talk) 08:11, 13 February 2018 (UTC)Reply
‘통닭’은 1958년 기사에 ‘통닭구이’와 같이 쓰이다가 이후 ‘통닭’이 하나의 음식으로 자리를 잡은 것으로 보인다. ‘치킨’이 ‘통닭’의 빈도를 압도하기 시작한 것은 1994년 무렵이다.
— #1
Please see the link 1, again. And based on what you're saying me, "Yangnyeon-tondak" is the same with seasoned "roast chicken"? Maybe, I think, you've mistaken "Tongdak" for "Tongdak-gui". Also, in general, a hyphen is not used in McCune–Reischauer, unlike Revised Romanization of Korean. Thanks. --Garam (talk) 11:55, 13 February 2018 (UTC)Reply
And hyphen is only used in Revised Romanization of Korean, not McCune–Reischauer. Thanks. --Garam (talk) 08:01, 13 February 2018 (UTC)Reply
Also, "Sura" and "Me" is historic and royal name of "Bap" in Korean language, not modern name. See #2 and #3. Thanks. --Garam (talk) 08:13, 13 February 2018 (UTC)Reply