User talk:Lsagas/sandbox

Latest comment: 5 years ago by Bradhoot in topic Comentarios segundo borrador

Lsagas (talk) 12:53, 11 May 2019 (UTC)Reply

Peer Review

edit

Hola Leslie,

Me disfrute mucho leer tu articulo, y creo que es un tema muy interesante que no está muy conocido para muchas personas. Mientras el contenido es bien y fuerte, ¡pienso que hay unos pocos cambios qué se puede hacer para mejorar más!

Para empezar, hay tiempos en que la traducción es muy literal en que hay traducciones palabra por palabra. Esto me parece un poco "choppy" en la manera en que se puede leer. Creo que sería beneficioso para añadir un par de palabras de transiciones in ingles para crear una oración más fluido.

También, sé las oraciones en español pueden ser difícil para traducir en una manera que parece normal o fluido en ingles, pero unas de sus oraciones, especialmente los con nombres de lugares o ciudades son tantas largas. Creo que una manera para ayudar con esto es añadir unas puntuaciones o otras cosas como así porque va a ayudar en cambiar las oraciones parece más bien en ingles.

Entiendo que estas cosas son lo más difícil (para mí por lo menos) pero creo que tu artículo es muy interesante y tienes un buen empiezo para crear un buen traducción. Solo hay unas pocas cosas para crear un articulo más fluido en ingles.

Hasta pronto, Claire Newby (:


Peer Review 2:

Yo creo que es un artículo muy bien escrito, pero todovía puede fluir un poco mejor.

Hiciste un buen trabajo en eliminar información que no ayuda al artículo. — Preceding unsigned comment added by Amandamb498 (talkcontribs) 16:44, 5 June 2019 (UTC)Reply


Comentarios segundo borrador

edit

¡Buen trabajo, Leslie! Por supuesto, quedan unas cositas por arreglar aún, así que aquí van mis comentarios, en el orden en que surgieron en el texto.

Intro to Reform

edit
  • in gascon: = in Gascon, ?
  • part of Euskal Herria. <-- Tal vez quieras traducir este término para que sea comprensible en inglés para los que no conozcan el término en euskera.
  • which has 309,723 residents that live on 2,967 km2 of territory. <-- ¿Has verificado este dato?
  • ts administration is organized into the Communauté d'agglomération du Pays Basque <-- Luego pones la versión en francés, así que aquí debes traducir el término
  • in Basque: “Behe Nafaroa”, <-- Más arriba dice que en euskera es Nafarroa Beherea. ¿Puedes verificar cuál es, o si existen los dos nombres?
  • a bearnese commune = Béarnese community?
  • In response to historical vindications of French Basque Country, a slow but continuous French institutional evolution has been produced: <-- Creo que esta oración debe reescribirse para que fluya mejor en inglés.
  • By an order from January 29... <-- Not sure this should be a bullet. Maybe a block quote, if it's a quote? Maybe just normal text. Might need reorganizing/repunctuation if so.
  • French Basque Country <-- Aquí y también más tarde, ¿por qué está en negrita?
  • Association des Elus <-- ¿Es este el mismo grupo que ya se mencionó como el Consejo de Electos?
  • Council for the Development of Pays basque = Council of the Development of French Basque Country?
  • Pays Basque <-- Debes ser consistente en si traduces este término o no. Yo to aconsejo que lo traduzcas, pero si prefieres dejarlo en francés, debe ser siempre.
  • On January 1, 2017, <-- Otra vez, no debe ser una viñeta sino texto normal.
  • one béarnese commune = Béarnese community?

History

edit
  • were beaten = were defeated? were conquered?
  • from the gales = Gauls?
  • a roman province = Roman?
  • The Convenae ; The Lactorates <-- ¿Por qué están subrayados? Luego, hay más palabras subrayadas o en negrita que no deben estarlo
  • -acum <-- Palabras (o partes de palabras) que sirven de ejemplos deben estar en cursiva
  • duke of all vascons = Vascons?
  • Burdeaux = Bordeaux?
  • Notebook of Grievances <-- ¿Es esta la traducción aceptada de este término? Seguramente existe una.
  • that an administrative division be created that united the Basques = created to unite? (porque al final no fueron unidos de la manera esperada, ¿verdad?)
  • conforming alien departments?
  • the burst of many rebellions ?
  • many of which died. = many of whom?
  • The political situation bettered = improved?
  • obtained the destitution = received the resignations? forced the removal?
  • Treatise of Basilea = Treaty?
  • He only wanted to use the Basque-French <-- Basque-French people? French-Basque people/population?
  • One of them covered Navarre and the other, Basque Country. = One of them covered Navarre, and the other the Basque Country.
  • There is also a claim from = a call?
  • of its own that differentiated = of its own, differentiated OR of its own that would be differentiated?
  • Bayonne groups almost = brings together? holds?

Languages

edit
  • the fringe language of the North of the region?
  • as a substandard version of unified Basque <-- yo escogería otra palabra que substandard, la que puede tener connotaciones negativas
  • In other words, a unified Basque with lexical and morphological elements genuine to the region. <-- no es una oración completa
  • According to the theory that waves or gradients = According to the theory of waves or gradients
  • singer-song writers = singer-songwriters
  • The Soule people relies on a firm = rely? (¿u otro verbo por completo? In English it's not common to rely on theater)
  • The plays are represented by entire towns, who turn into an instrument of reaffirmation of Souletin identity, that suffers a worrying demographic decline. <-- No comprendo esta parte
  • since it the conditions set = since the conditions it set ?
  • Thanks to the participation of strangers, = foreigners? individuals?
  • 3 high-schools = three high schools ?

¡Bien hecho! Bradhoot (talk) 17:01, 6 June 2019 (UTC)Reply