User talk:Zemenespuu~enwiki/Archive06

(Redirected from User talk:Gf1961/Archive06)
Latest comment: 17 years ago by Xil in topic Aspazija

Message on my talk edit

Um, I am not sure what you ment. I just thought it sounded funny. Is it disturbing/insulting? Renata 23:42, 16 March 2006 (UTC)Reply

Certainly not insulting and after reading carefully, it sounds funny. But it really disturbed in the first place. It may seem strange to you, but when checking someone's contributions from time to time, you get used to that person, to the "way she moves" in wikipedia. When then the letters "Renata3 got killed by a truck" jump into your eyes, it may shock you. It's good to know that you 're alive and well. --Gf1961 08:20, 17 March 2006 (UTC)Reply

Re:Lieven edit

Thanks for your kind message. I found the data about Caupa in the 1906 Brockhaus-Efron Dictionary. The data about his pilgrimage looks apocryphal to me. I believe User:Peteris Cedrins could be more helpful, as he reads Latvian and may check Latvian sources. Happy edits, Ghirla -трёп- 11:25, 3 April 2006 (UTC)Reply

Welcome edit

Welcome to [1], thank You for the first contribution. Yuor language list is impressive. Possible could You create some first article with "((Category:Deutsch))" there? --Mykolas OK 07:43, 4 April 2006 (UTC)Reply

ULEB edit

Hi, Cleduc. ULEB has been tagged by you nearly a year ago. In my eyes the article has undergone some improvement to have at least the Neutrality-tag removed. There was no discussion hoewver. Could you check that please. Thanks, --Gf1961 11:11, 4 April 2006 (UTC)Reply

Very courteous of you to check with me (though that's really unnecessary). You are right, of course -- the article is now much better and I have removed the tags. Cleduc 13:10, 4 April 2006 (UTC)Reply

Aspazija edit

I strongly urge you not to rely on my translation. Let me explain: Lithuanian article is not that great, also I translated title of various works from Lithuanian, and now you are translating it into German... You know a game about disfunctioning telephone? It starts with one story and ends with complete distortion at the end. So look at the path of translations: Latvian - Lithuanian - English - German... I suggest to go back to some reliable sources to check if facts match. Renata 16:23, 20 April 2006 (UTC)Reply

Hi, I am author of article on Aspazija in Latvian wikipedia. I think english article is acurate (as for game, that I know as silent phones, metaphore - you usualy need more than three to mess up orginal), but you can ask me if you need to know something Latvian (and that pdf link you spoted in Latvian article and mention on german article's talk page - it is trivia orginaly published in a Latvian newspaper)---- Xil/talk 00:40, 2 January 2007 (UTC)Reply

Laurynas Gucevicius in German edit

Thank you very much for the translation of Laurynas Gucevicius article to German. I really liked your translation (though, my German is a little limited). Juraune 07:42, 19 May 2006 (UTC)Reply

Queen Mother edit

Hi! I see you reverted my "Queen Mother" inclusion from the Barbara Radziwill article. I actually had a link to the the article about the meaning of Queen Mother, in English. Perhaps if you had read it, you might have left my edit alone. Dr. Dan 13:25, 15 June 2006 (UTC)Reply

Thank you for your reply. I will probably change it back because there is an earlier reference in the article to Bona, as the King's mother. Some of my copy edits are made not only to include or correct information, but to sometimes give the article a better sense of prose. This morning I changed the the line ...he was entombed in a tomb...to he was entombed in a crypt, regarding Grieg. If this seems a little pedantic, I agree, but I still think it "sounds better", to the ear. Best wishes, Dr. Dan 13:53, 15 June 2006 (UTC)Reply

Laima edit

No clue really. Most likely mistranslation of something I cannot desipher. In any case I would not really on that article, or any Lithuanian mythology article for that matter, because they are all taken from some shady website years ago. I plan to work on those articles abit later, once I get a book on the Lithuanian mythology... Renata 11:28, 28 June 2006 (UTC)Reply

Airports edit

Why would I object? You don't need my permission to edit articles :) And, yeah, those need some attention and loving hand because a number of them are created from databases that often have wrong info. Thanks for stepping in! Renata 12:21, 15 December 2006 (UTC)Reply

You are right. Skyaulyay and Syaulyay are some bizarre misspellings. Zokniai is the second name. I guess it is the name of the suburb/village that the airport is located in. It is just close enough to Siauliai to call it Siauliai airport. Renata 19:56, 16 December 2006 (UTC)Reply

Typo edit

Hey, be nice ;) It's just a silly typo... Renata 15:49, 29 December 2006 (UTC)Reply