User talk:Carmen A. H./sandbox
Overall Translation
editHi Carmen,
Overall I thought your translation for this article was very clear and easy to understand. I really liked how you included both the words used in Spanish that are derived from Nahault and their English translations because I think that adds a lot of clarity for readers. In certain sentences and words I think you might have translated a little too directly from Spanish. I don't think this makes it harder to understand, I just think going back to some of those words and sentences and translating a little less directly or changing the wording might make the article flow better and add clarity. I'm gonna include a few suggestions of words or parts that I think could be modified but overall really great translation!
A few sentences/words to look at:
edit- "Primarily significant" - The wording here is taken literally and does make sense, but I think it could be changed to a synonym that flows better.
- "on other occasions" - Again just another literal translation that I think could be changed to like "other times" for clarity
- "the Nahuatl substrate makes each day feel less its influence" - Literal; I would just reword for more clarity on the point you're making about the Nahuatl influence being normalized.
- For the bulleted list item headings like "Nahuatlismos very frequent"- I would change the wording around for clarity to like "Frequently used Nahuatlismos" and same with the other two. Same thing in second last paragraph with "Anglicisms of medium use" I would rearrange it.
- When you use Spanish I would italicize so it's differentiated from the sentence a little as in "it can also be cited as influence of Nahuatl the use of the suffix -le para darle un carácter enfático al imperativo "-le to give an emphatic character to the imperative." The sentence was a little confusing so I would just clarify it.
- "national speech"- This wording was translated correctly and makes sense but I would change it to "domestic speech" or something that gives more evidence that it's referring to locally used words.
- In the last sentence you used the English translations of the verbs that are examples of syntactic anglicisms. For clarity, I would include the Spanish verbs maybe in quotes since some of the words have the same translation to English, like with "aplicar" and "postularse" so people see the difference even if they don't in the english translation
Mleary24 (talk) 19:05, 15 May 2019 (UTC)Maddy Leary
Comentarios segundo borrador
edit¡Buen trabajo, Carmen! No es tu tarea exactamente, pero esa lista de vocablos mexicanos creo que requiere bastante revisión a base de la versión en español. Sin embargo, no es tu enfoque aquí, entiendo. De todos modos, veo que cambiaste la primera oración, quizás porque no tenía fuente, pero creo que debes revertirla a la versión original cuyo propósito era hacer referencia a los arcaísmos existentes en el español mexicano, tomando una fuente de esa sección del artículo en español.
Pasando a las secciones principales, aquí van unos comentarios más, en el orden en que los noté en el texto. Primero, la sección de la influencia del náhuatl.
- in the grammar terrain?
- Creo que las palabras que son ejemplos en español deben ir en cursiva.
- counts with?
- voz náhuatl y voz español = Nahuatl word and Spanish word
- tlapalería, a variety of hardware store?
- Spanish. <-- Punctuation?
- indigenismos = words of indigenous origin? (I also don't really understand the rest of this sentence)
- In the subsequent list, for things for which there are simply no translations (tamales, pozole, etc.), maybe make those links
- each day makes you feel less its influence = its influence is felt less each day?
- Frequently moderate?
- Spaiin
- the use and abuse of diminutives <-- Yo diría algo como the extesive use of diminutives. Also, I'm not so sure about those two example sentences. They certainly don't clearly illustrate anything in English.
- Although the suffix -le hypothesis as the influence of Nahuatl has been widely questioned. <-- No es una oración completa. In general, consider revising this discussion.
- critical dative defective?
- the dative ethical = the ethical dative
- the birth certificates = founding documents?
Ahora, la sección sobre el inglés:
- Mexico is, in fact, the country with the most American citizens living outside the United States, with more than 1,000,000, distributed around the national territory. <-- Citation needed
- English is the most studied foreign language in Mexico and the third most spoken after Spanish and the native languages taken together. <-- Probably true, but citation needed
- Instead = Indeed?
- réferi "refrigerator,"?
- The center of Hispanic Linguistics... <-- Dos comentarios en este párrafo. Primero, creo que hace falta una revisión más para que fluya. Segundo, obviamente viene de una fuente, pero no se cita. Debe haber una cita.
- General uses of anglicisms = Anglicisms in general use?
- Medium use Anglicisms = moderately used?
- Using the verb apply, coexists with applying. ???
- Using the verb to consume, coexists in a not generalized manner with suppose. ?? In this and the previous case (and the next sentence too), you'll need to reword for this to make sense in English.