User talk:Andries/Translations SSB 1

Request translation with regards to Sathya Sai Baba edit

THE FOLLOWING TEXT NEEDS TO BE TRANSLATED FROM DUTCH TO ENGLISH FOR THE SATHYA SAI BABA ARTICLE:

Welkom bij de club der rouwenden', e-mailt ex-Sai Baba-devotee (vereerder) Leo, aan nieuwe lotgenoten. Hij wil zijn naam niet in de krant. ,,Voor mij is het nu een week dat ik ex ben, en dat na elf jaar. Naar aanleiding van alle geruchten die hij hoorde, nam hij ondanks Sai Baba's verbod een kijkje op internet. ,,Schokkend was het. Ik kon het niet meer afdoen als een complot van negatieve krachten en teleurgestelde devotees. Hij is nu in de rouw. ,,Baba was niet alleen mijn vader en moeder maar ook de grondlegger van mijn wereldbeeld. Ik heb al zijn foto's verscheurd.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): "Welcome to the mourners' club," e-mails ex-Sai Baba devotee (worshipper) Leo to his new fellow-sufferers. He does not want his name in the newspaper. "For me it's now been a week since I'm an ex, and that after eleven years." As a result of all the rumors that he heard and in spite of Sai Baba's prohibition, he took a look on the internet. "It was shocking. I could no longer dismiss it as a conspiracy of negative forces and disappointed devotees." He is now in mourning. "Baba was not only my father and mother but also the founder of my world view. I've torn up all his photos."

From Dutch original in Trouw newspaper, 6 September 2000 under the title "De ondergang van een goeroe, Sai Baba"translation by the Dutch American Ella Evers is here The Downfall of a guru, Sai Baba



Honderden Nederlandse gelovigen hebben net als hij de afgelopen maanden hun Sai Baba-foto's van de muren gescheurd en zijn boeken weggegooid. Het aantal getuigenissen op internet groeit, van gewone aanhangers, maar ook van 'hooggeplaatsten' die Sai Baba goed kennen. Steevast trok de swami hun broek omlaag en betastte hun geslachtsdelen. Sommigen werden gedwongen tot orale seks. Wie Sai Baba onder vier ogen mag ontmoeten is een geluksvogel. Duizenden moeten genoegen nemen met de vluchtige aanblik van de godheid wanneer hij de zegen geeft.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): Hundreds of Dutch believers in past months have, just like him, torn their Sai Baba photos off the wall and thrown away his books. The number of testimonies on the internet is growing, from rank and file adherents, but also from 'highly placed persons' who know Sai Baba well. Invariably the swami pulled their trousers down and touched their genitals. Some were forced to have oral sex. Those who are allowed to meet Sai Baba in private are very lucky. Thousands have to be satisfied with a brief sight of the deity when he gives the blessing.

From Dutch original in Trouw newspaper, 6 September 2000 under the title "De ondergang van een goeroe, Sai Baba"translation by the Dutch American Ella Evers is here The Downfall of a guru, Sai Baba



De mythisch-sociologische connectie tussen Sai Baba en de god Shiva is hiermee voor een belangrijk deel uitgelegd. Rest de erotische component van Shiva in relatie te brengen met Sai Baba. Swallow wijst o.m. op Sai Baba's artistieke verschijning in het verleden (Baba danste en zong) en zijn uiterlijk. Baba's voorkomen vertoont eerder vrouwelijke dan mannelijke trekken, en zijn uitstraling is een mengeling van erotiek en ascetisme. Over de wijze waarop Sai Baba het nieuwe tijdperk in gang zal zetten, meent Swallow dat Sathya Sai Baba dit middels eigen rituelen doet, maar dat daarbij "de sexuele beeldspraak verborgen is en aangepast is aan de gevoeligheden van zijn vrij preutse toehoorders."

(ENGLISH TRANSLATION HERE): The mytho-sociological relation between Sai Baba and the deity Shiva is thus largely explained. What remains is to connect the erotic component of Shiva with Sai Baba. Swallow points, among other things, at Sai Baba's artistic appearance in the past (Baba danced and sang) and his looks. Baba's looks show more female than male traits, and his aura is a mix of eroticism and asceticism. With regard to the way in which Sai Baba will get the new age going, Swallow believes that he will do this through his own rituals, but that in addition "the sexual metaphors are hidden and adapted to the sensibilities of his rather prudish listeners."

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Middels deze laatste opmerking wordt aannemelijk waarom Sai Baba's sexuele handelingen zoals Brooke en Ord ze naar voren hebben gebracht, grotendeels onder de oppervlakte zijn gebleven: het merendeel van zijn devotees is niet open genoeg om de symboliek te kunnen begrijpen of te accepteren. Totaal onduidelijk is evenwel of Swallow kennis heeft genomen van Sai Baba's handelingen met jongemannen en zijn tweeslachtigheid. Uit de wijze waarop zij Baba als een incarnatie van Shiva heeft geportretteerd, zou afgeleid kunnen worden dat ze het niet meer dan normaal of passend zou vinden dat die gebeurtenissen plaatsvinden. Want Baba toont in de privé-omgeving zijn kant van 'opperste geliefde' en combineert dit bovendien met Shiva-Shakti, de man-vrouw vorm. Baba is letterlijk de levende lingam in de yoni. Aan de buitenwereld toont Baba zijn andere kant, die van 'asceet', van de goeroe die sexualiteit als een functioneel gebeuren uitlegt om als soort te blijven voortbestaan.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): With this last remark it becomes plausible why Sai Baba's sexual acts, as Brooke and Ord have related them, have largely remained out of sight: the majority of his devotees is not open enough to understand the symbolism or to accept it. It is totally unclear whether Swallow knew about Sai Baba's acts with young men and his hermaphrodism. From the way in which she portrayed Baba as an incarnation of Shiva, one could infer that she would have found it normal and appropriate that those events took place. Because Baba shows his side of the 'supreme lover' in private and in addition combines this with Shiva-Shakti, the male-female form. Baba is literally the living lingam in the yoni. To the outside world Baba shows his other side, that of the 'ascetic', of the guru who explains sexuality as a functional thing needed for the survival of the species.

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Bij elk nieuw stuk kwam een net iets ander aspect met betrekking tot de goeroe naar voren. Vroon verwees bijv. naar de Indiër Basava Premanand, die al jaren druk doende is Sai Baba te ontmaskeren als avatar. Twee dagen na het verschijnen van de IKON-documentaire vertelde Premanand in het praatprogramma van Karel de Graaf, dat Baba betrokken is bij duistere praktijken als goud- en juwelensmokkel en belastingontduiking.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): With each new piece a slightly different picture of the guru emerged. For example, Vroon referred to the Indian Basava Premanand who has worked years to expose Sai Baba as an avatar. Two days after the IKON documentary's broadcast, Premanand said in the Karel de Graaf's talkshow that Baba is involved in shady affairs, such as gold and jewel smuggling and tax evasion.

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Na dit Gurupurnima festival steeg Sai Baba's aanzien en bekendheid verder. Tempels werden voor hem gebouwd in Bombay, Hyderabad en Madras. Er trokken Engelsen, Australiërs en Amerikanen naar hem toe. De boeken die van hen over Baba verschenen zorgden tezamen met Baba's reis naar Oost-Afrika ervoor dat hij mondiaal gezien naam begon te maken. En nog altijd lijkt het aantal mensen dat naar hem toegaat toe te nemen. De schatting van de huidige omvang volgelingen, veelal 'devotees' genoemd, loopt flink uiteen.23 Ruwweg wordt het geschat op 50 miljoen, uit allerlei lagen van de bevolking en verdeeld over de hele wereld, doch het merendeel afkomstig uit India zelf. Het Nederlandse Sathya Sai Baba Nieuws heeft een oplage van circa 2800 bladen; in alle grote steden in ons land worden Sai Baba-erediensten en studie-bijeenkomsten gehouden en jaarlijks reizen groepen naar Puttaparthi om een poos in zijn ashram te verblijven.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): After this Gurupurnima festival, Sai Baba's standing and reputation increased further. Temples were built for him in Bombay, Hyderabad and Madras. English, Australians and Americans went to him. The books that appeared by them about Baba, together with Baba's journey to East Africa, gave him a world-wide reputation. And still it seems the number of people who go to him is on the increase. Current estimates of the number of his followers, who are often called 'devotees', vary quite a lot. 23 A rough estimate is 50 million, from all layers of sociey and spread over the whole world, although the majority come from India itself. The Dutch Sathya Sai Baba Nieuws has a circulation of 2,800; Sai Baba services and study circles are held in all big cities in our country and groups travel to Puttaparthi yearly to stay in his ashram for some time.

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Beyerstein (1992:3) schat het aantal op 6 miljoen; Riti & Theodore (1993:31) op 30 miljoen, Sluizer (1993:19) heeft het over 70 miljoen en Van Dijk (1993:30) over "tussen de 50 en 100 miljoen."

(ENGLISH TRANSLATION HERE): Beyerstein (1992:3) estimates the number as 6 million; Riti & Theodore (1993:31) as 30 million, Sluizer (1993:19) speaks of about 70 million and Van Dijk (1993:30) "between 50 and 100 milllion."

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Voor een scepticus is het beschreven gedrag van Baba juist een bewijs dat Baba nìet alwetend is.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): For the sceptic, the described behavior by Baba is indeed evidence that Baba is not omniscient.

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Paradox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



In feite zijn de visies pro-, anti- en neutraal-Baba door de publiciteit meer gemeengoed geworden. De tegenstrijdigheden van en rondom Baba zijn extremer aan het licht gekomen, want in wezen bestonden ze voordien ook al, zij het meer gevoelsmatig. Degenen die niet in wonderen of iets dergelijks geloven, trokken bij voorbaat Baba's kunsten in twijfel, maar hebben nu troeven in handen gekregen in de vorm van daadwerkelijke bewijzen en namen van mensen die Baba's bedrog trachten aan te tonen.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): In fact, views pro-, anti-, and neutral-Baba have become more common because of the publicity. The contradictions of and about Baba have emerged in more extreme form, because they existed in essence already, although more instinctively. Those who did not believe in miracles or something similar questioned Baba's feats in advance, but they are now supported in the form of real proofs and names of people who are trying to prove Baba's fraud.

from Dutch original by Alexandra Nagel under the title "De Sai Parodox" from "Religieuze Bewegingen in Nederland", 'Sekten', 1994, nr. 29 published by the Free University of Amsterdam press Not translated into English until now.



Alexandra (30) heeft haar bedenkingen, maar ze zou het vervelend vinden wanneer haar ervaringen alleen maar negatief zouden worden uitgelegd. Aarzelend komt het er uit: in '89 was zij drie maanden in de ashram van Sai Baba. Zij kwam er ook onder de indruk wat zij daar meemaakte en voelde zich zelfs een devotee worden. Maar uiteindelijk ging zij er geheel in de war vandaan en had zij enige tijd nodig om haar evenwicht te hervinden. Hoewel zij het niet graag vertelt vindt ze ook dat ze niets te verbergen heeft: een vriend met wie zij in de ashram is opgetrokken heeft heel vreemde ervaringen opgedaan met de godmens. Ja, inderdaad, op seksueel gebied. We kunnen het hem beter zelf vragen.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): Alexandra (30) has her objections, but would be unhappy if her experiences were only interpreted in a negative way. She tells her story with hesitation: in '89 she was in Sai Baba's ashram for three months. She became impressed with what she experienced there and she even felt that she'd become a devotee. But finally she went away totally confused and she needed some time to retrieve her balance. Although she doesn't like to tell it, she also thinks that she has nothing to hide: a friend with whom she was associated in the ashram has had very strange experiences with the godman. Yes, indeed, of a sexual nature. We had better ask him himself.

from Dutch original by Piet van der Eijk under the title "De Wonderdoener" in the magazine HP/De Tijd, dated 31/1/1992, pages. 46-50, not translated into English until now.



Keith, (26), vertelt dat Sai Baba hem zei, toen hij was uitverkoren voor een persoonlijke ontmoeting, dat hij teveel aan de meisjes dacht. Maar op een volgende gelegenheid ging Baba verder. "Onverhoeds trok hij mijn broek naar beneden en probeerde hij mij seksueel op te winden. Hij nam mijn hand en legde het op zijn geslachtsorgaan. Toen merkte ik dat Sai Baba tweeslachtig was: niet dat hij half-vrouw half-man was, geen hermafrodiet, nee, van het ene ogenblik op het andere veranderde hij van man in vrouw, compleet met de geslachtsorganen die daarbij horen. Vraag me niet hoe dat kan, maar ik heb het zo ervaren. Het moet ook een soort wonder zijn. Kennelijk leeft Sai Baba toch op een ander niveau dan gewone stervelingen." Dit is wat Keith Ord ons vertelt en wij geven het maar door.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): Keith, (26), says that when he had been chosen for a personal meeting, Sai Baba said to him that he thought too much about girls. But on a another occasion Baba went further. "Suddenly he pulled down my trousers and tried to excite me sexually. He took my hand and put it on his genitals. Then I noticed that Sai Baba was dual-gendered: not that he was half-female half-male, not a hermaphrodite, no, from one moment to the next he changed from male into female, completely with the appropiate genitals. Don't ask me how this is can be, but that is how I experienced it. It must be some sort of miracle too. Obviously Sai Baba lives on another level from mere mortals." This is what Keith Ord tells us and we only repeat it.

from Dutch original by Piet van der Eijk under the title "De Wonderdoener" in the magazine HP/De Tijd, dated 31/1/1992, pages. 46-50, not translated into English until now.



Keith Ord: "Toen Baba mijn ontsteltenis zag zei hij dat ik niet hoefde te schrikken, want dat ook dit goddelijk was. In grote verwarring ben ik toen naar mijn kamer teruggegaan. Het heeft drie weken geduurd voordat ik er met enkele vrienden die ik daar had ontmoet, onder wie Alexandra, over durfde te praten. Een van de vrienden vertrok na mijn verhaal hals over de kop: hij had exact hetzelfde meegemaakt, inclusief de opmerking van Baba dat dit goddelijk was." Keith ging op onderzoek uit en kreeg van een tiental mannen en jongens te horen dat zij erover konden meepraten. Ze hadden het aanvaard vanuit de gedachte dat ook een godmens niets menselijks vreemd hoeft te zijn, inclusief seksualiteit.

(ENGLISH TRANSLATION HERE): Keith Ord: "When Baba saw my consternation, he said that I needn't be frightened because this was divine too. Greatly confused, I then went back to my room. It took three weeks before I dared to talk about it with some friends who I had met there, including Alexandra. One of my friends left in a hurry after my story; he had experienced exactly the same, including the remark by Baba that this was divine." Keith started to investigate and heard from about ten men and boys that they had experienced similar things. They had accepted it based on the thought that nothing human should be strange to a godman, including sexuality.

from Dutch original by Piet van der Eijk under the title "De Wonderdoener" in the magazine HP/De Tijd, dated 31/1/1992, pages. 46-50, not translated into English until now.



Maar zelf is Keith door die gebeurtenis wel uit het lood geslagen. Hij geloofde in Sai Baba, ook in het feit dat hier sprake was van een god in mensengedaante. En dan ineens die nogal agressieve, ongewenste seksuele intimiteit. Hij kon het niet rijmen, "Na enkele weken van innerlijke strijd heb ik met Sai Baba gebroken. Ik realiseer me dat hij huichelt. Hij predikt dat seks alleen mag dienen voor de voortplanting en dat al het andere energieverspilling is van energie en alleen maar de lagere instincten voedt. Dit is wat hij zegt, maar achter gesloten deuren doet hij dan zoiets. Hij spreekt met dubbele tong en dat kan niet voor een godmens. Bovendien maakt hij misbruik van zijn positie."

(ENGLISH TRANSLATION HERE): But Keith himself was thrown off balance by this event. He had faith in Sai Baba, including the fact that that this was a matter of a god in human form. And then suddenly this rather aggressive undesired sexual intimacy. He could not reconcile it. "After some weeks of internal struggle I broke with Sai Baba. I realize that he behaves hypocritically. He preaches that sex should only be for procreation and that everything else is a waste of energy and only feeds the lower instincts. This is what he says, but then behind closed doors, he does something like this. He speaks with a double tongue and a godman can't do that. Apart from that, he abuses his position."

from Dutch original by Piet van der Eijk under the title "De Wonderdoener" in the magazine HP/De Tijd, dated 31/1/1992, pages. 46-50, not translated into English until now.




I've compared the translation with the original and haven't found any problems with neutrality. The errors are such as can be expected from someone who isn't a native speaker of English. So, I've mostly corrected things like word order and tenses. Occasionally, I'll have changed a word, e.g., "felt up" in the second paragraph for "touched" so that all the words are in the same register (even though Andries's dictionary probably told him to use the former word and didn't mention "touched").
If anyone has any questions, please ask.
I'll move this request down into the recently completed translations section so that other proofreaders can look at it. Kimberley Verburg 15:01, 28 April 2006 (UTC)Reply
Many thanks for your corrections. I have one question though. You translated the sentence
"Voor een scepticus is het beschreven gedrag van Baba juist een bewijs dat Baba nìet alwetend is." with
"For the sceptic, the described behavior by Baba is indeed evidence that Baba is not omniscient."
but I think it should be "For a sceptic [..]" Am I correct? Andries 20:23, 29 April 2006 (UTC)Reply
I guessed that the sentence was referring to sceptics in general which is why I changed it to "the". One of those small, fun differences between the languages... Kimberley Verburg 12:53, 30 April 2006 (UTC)Reply