User:OberMegaTrans/ss2021/StuSie&Zell

Published Translations: Studentensiedlung am Seepark & Zell-Weierbach

Work Log Group "Ourselves"

edit

This is our work log with deadlines for us to keep in mind as we work on translating Studentensiedlung am Seepark and Zell-Weierbach from German into English.

Feedback/To-do comment
For: PastelBlackbird and others

From: SealOfApproval

Please read over my translation, I added information: Is it understandable for foreign people who haven't been to the StuSie? If a Brit was going to look up the article would he understand?

And please read over the lyrics --> is a translation of equivalent effect necessary?

I had the feeling that the whole 'trivia' paragraph was written by a student, probably a drunk one - So i changed quite a bit, please edit as bold as you like, I'll add the citations later, thx guys :*

Translation work

edit
Section 1 - Translator/Editor German Original English Translation Edit
PastelBlackbird/ThatsNotYou Studentensiedlung am Seepark

[Infotafel mit Überblick über den Wohnkomplex (Stand 2019)]

Die Studentensiedlung am Seepark, auch als StuSie bekannt, ist Freiburgs größtes Studentendorf. Es liegt am Seepark in Freiburg-Betzenhausen und beherbergt rund 1800 Studierende in 25 Häusern.

Geschichte

[Die Studentensiedlung (Bildmitte links) mit Seepark und Flückigersee]

Die Studentensiedlung wurde 1966 von den Architekten Wolf Irion, Rainer Graf und Wolf Maier als parkähnliche Wohnlandschaft mit drei- und achtgeschossigen Baukörpern geplant. 1989/90 wurde durch den Architekten Wolfgang P. Woseipka (im Studentenwerk Freiburg) im Anschluss an das bestehende elfgeschossige Haus 24 ein neungeschossiger Bau hinzugefügt. Der Neubau erhielt je Etage vier Zweizimmerappartements und eine Vierzimmerwohnung, welche eine Wohnküche mit Erker zum See hat. Auch im Altbau wurden die bisherigen Einzelzimmer zu Wohnungen mit Bad und Küche zusammengefasst. Im Zuge einer weiteren Nachverdichtung wurde 2012 die Bebauung durch das Büro Amann Burdenski Munkel Architekten in harmonischer Weise weitergeführt. Details wie etwa der Wechsel von Weiß- zu Normalbeton und die stockwerksversetzten Fensteröffnungen wurden auch für die neuen Fertigbetonfassaden übernommen. Im Jahr 2014 wurde das Architekturbüro für die beiden Häuser StuSie 16+38 mit dem Gewinn des Award „best architects 14“ in der Kategorie „Wohnungsbau/Mehrfamilienhäuser“ ausgezeichnet.

Ab 2020 wird die Studentensiedlung um ca. 1200 Wohnplätze erweitert. Der erste Bauabschnitt mit drei neuen Gebäuden war im Januar 2020 größtenteils fertiggestellt. Ende August kamen mit dem Haus 28 nochmal 130 Zimmer dazu. Um den Freiburger Wohnungsmarkt zu entlasten, hat das Regierungspräsidium Freiburg den Bau von drei neuen Wohnhochhäusern mit insgesamt 300 Wohngemeinschaften und Einzelappartments gefördert. Bis 2025 sollen 1.416 neue Wohneinheiten entstanden sein, während 217 durch Abriss wegfallen. Weiterhin ist das Gebiet im Perspektivplan Freiburg 2030 als Entwicklungsbereich ausgewiesen.

The Seepark Student Quarter

[Info board with an overview of the housing complex. (2019)]

The Seepark Student Quarter, which is also often called the “StuSie”, is Freiburg's biggest student quarter. It is located in Freiburg-Betzenhausen by the Seepark and accommodates about 1.800 students in 25 buildings.

History

[The student quarter (center on the left) with the Seepark and Flückingersee]

In 1966, the architects Wolf Irion, Rainer Graf and Wolf Maier designed the student quarter as a park-like residential area with three- and eight-story buildings. In 1989 to 1990, the architect Wolfgang P. Woseipka added a nine-story component to the already existing eleven-story house 24. Every floor in the new construction got four two-bedroom apartments and one four-bedroom apartment, which had a living-kitchen and an oriel with a view to the lake. The one-room apartments in the old building were transformed into bigger apartments including a bathroom and a kitchen, too. In 2012, the architecture's office Amann Burdenski Munkel Architekten continued the building development seamlessly in the course of another urban consolidation. Small details, like the change from white- to normal concrete and the staggered window openings were also adopted by the new precast concrete facades. In 2014, the architecture's office was given the award “best architects 14” in the category “Home construction/Multifamily residential” for the buildings StuSie 16+38.

From 2020, the student quarter will be expanded by approximately 1.200 living spaces. The first construction phase, consisting of three new buildings, was largely completed in January 2020. At the end of August, 130 new rooms were added with the completion of house 28. In order to relieve Freiburg's housing market, the regional council Freiburg is supporting the construction of three new residential towers, including 300 co-living spaces and one-room apartments. By 2025, 1.416 new residential units are expected to be finalized, while 217 are going to be demolished. This region continues to be shown as an area of development in the Perspektivplan Freiburg 2030.

The Seepark Student Quarter

[Info board with an overview of the housing complex. (2019)]

The Seepark Student Quarter, which is also often called the “StuSie”, is Freiburg's biggest student quarter. It is located in Freiburg-Betzenhausen by the at Seepark and accommodates about 1.800 students in 25 buildings.

History

[The student quarter (center on the left center left) with the Seepark and Flückingersee]

In 1966, the architects Wolf Irion, Rainer Graf and Wolf Maier designed the student quarter as a park-like residential area with three- and eight-story buildings. In 1989 to 1990, the architect Wolfgang P. Woseipka added a nine-story component to the already existing eleven-story house 24. Every floor in the new construction got received four two-bedroom apartments and one four-bedroom apartment, which had a living-kitchen eat-in kitchen and an oriel with a view to of the lake. The one-room single apartments in the old building were transformed into bigger apartments including a bathroom and a kitchen, too. In 2012, the architecture's office Amann Burdenski Munkel Architekten seemlessly continued the building development seamlessly in the course of another urban consolidation under another redensification project. Small details, like the change from white to normal concrete and the staggered window openings were also adopted by for the new precast concrete facades ready-made concrete facades. In 2014, the architecture's architectural office was given the award “best architects 14” in the category “Home construction/Multifamily residential” for the buildings StuSie 16+38.

From 2020, the student quarter will be expanded by approximately 1.200 living spaces. The first construction phase, consisting of three new buildings, was largely completed in January 2020. At the end of August, 130 new rooms were added with the completion of house 28. In order to relieve Freiburg's housing market, the regional council Freiburg is supporting the construction of three new residential towers, including 300 co-living spaces apartment-sharing communities and one-room single apartments. By 2025, 1.416 new residential units are expected to be finalized, while 217 are going to be demolished. This region continues to be shown as an area of development in the Perspektivplan Freiburg 2030. The area is featured in the Perspektivplan Freiburg 2030 ( as an area of development.

Section 2 - Translator/Editor German Original English Translation Edit
BobRossLovesPizza/TheSealOfApproval Beschreibung

[Blick auf die Häuser 12 und 16 der StuSie]

Ein Teil der Siedlung besteht aus fünf Gruppen von Häusern, die aus zwei dreigeschossigen und einem achtgeschossigen Gebäude bestehen. Die Neubauten stehen damit nicht im Kontrast, sondern in Tradition mit den vorhandenen Gebäuden. Auch wenn sich die Nachverdichtung in die vorhandene Struktur einfügt, sind beim Bau selbst modernere Verfahren angewandt worden, die zum Beispiel mit geringeren Transmissionswärmeverlusten die Vorgaben der Einsparverordnung deutlich unterschreiten.

In dem Komplex gibt es Einzelappartements, Wohn- und Stockwerksgemeinschaften sowie Wohnungen mit zwei und drei Zimmern für studentische Familien. Insgesamt befinden sich hier 22 zwei- bis elfstöckige Häuser, in denen auch für das studentische Leben relevante Einrichtungen wie eine Fahrradwerkstatt, Holzwerkstatt und Musikräume untergebracht sind. Die höchsten Gebäude sind mit jeweils 40 m die Gemeinschaftshäuser 12 und 24.

Innerhalb der Siedlung befinden sich auch drei Max-Kade-Häuser, die zum Teil dem International Office der Universität Freiburg für ausländische Austauschstudenten zur Verfügung stehen. Weiterhin sind Wohnungen für das Max-Planck-Institut und das International Office bereitgestellt, in denen Gastprofessoren mit ihren Familien wohnen können.

Die Siedlung wird im Nordwesten vom Flückigersee begrenzt, und im Südwesten reicht sie bis an die Sundgauallee. Durch die Straßenbahnlinie 1 ist sie an das Stadtzentrum und die Universität angebunden.

Description

edit

[view on houses 12 and 16 of the StuSie]

Part of the settlement consists of five groups of houses, which consist of two three-story and one eight-story building. The new buildings are not in contrast, but in tradition with the existing buildings.

Even if the redensification fits into the existing structure, more modern methods have been used in the construction itself, which, for example, with lower transmission heat losses, are well below the requirements of the savings ordinance.

In the complex there are single apartments, shared apartments and shared floors, as well as apartments with two and three rooms for student families. There are a total of 22 two- to eleven-story houses in which facilities relevant to student life such as a bicycle workshop, wood workshop and music rooms are housed. The tallest buildings are community houses 12 and 24, each 40 m. There are also three Max Kade houses within the settlement, some of which are available to the International Office of the University of Freiburg for foreign exchange students. Apartments are also provided for the Max Planck Institute and the International Office, in which visiting professors can live with their families. The settlement is bounded in the northwest by the Flückigersee, and in the southwest it extends to Sundgauallee. Tram line 1 connects it to the city center and the university.

I like it that you make the text easier and rephrase! The English version is easer to understand!

Who was Max Kade? I would rephrase or explain...

"of the International Office FOR HOSTING foreign exchange students" (verb?). Also what's the Max Plack Institute? Would foreign students (Whoever reads this article) know about Max Planck and Max Kade?

2005 wurde das Museum in Museum für ehemals Großherzoglich Badische Schulen umbenannt.

Der Zeller Barfußpfad ist ein Wanderweg, der zum Barfußgehen im Wald motivieren soll. Die sogenannte Wolfsgrube verfügt über ein Freigehege mit Streichelzoo.

Der Brandeckturm ist ein Aussichtsturm am Gipfel des 686 Meter hohen Brandeckkopfes inmitten des Landschaftsschutzgebietes Brandeck. Von der Burg Bielenstein, die im 16. Jahrhundert zerstört wurde, ist heute nichts mehr erhalten.

In 2005 the museum was renamed the Museum for the former Grand Ducal Baden Schools. The Zeller Barefoot Path is a hiking trail that aims to motivate people to walk barefoot in the forest. The so-called Wolfsgrube has an outdoor enclosure with a petting zoo. The Brandeckturm is a lookout tower on the summit of the 686 meter high Brandeckkopf in the middle of the Brandeck landscape protection area. Today nothing remains of Bielenstein Castle, which was destroyed in the 16th century. I'd also connect this paragraph by some additional information or a headline like "freetime activities" or "cultural surrounding" or sth like that to put it into a little more context.

I don't mean to sound rude, I am sorry!!! I don't mean to offend any of your translations!!! <3

All in all the translation is great, I love the rephrases in the beginning and that you kept all the important information! In the end I'd connect the paragraphs a little more to the overall context by some headlines or information to connect it to the previous paragraph. It sounds a bit 'loose' (like random information about the barefoot path) you know what I mean?

Section 3 - Translator/Editor German Original English Translation Edit
Angebote Student Community
TheSealOfApproval/PastelBlackbird Der Verein StuSie e.V. organisiert Freizeitangebote für die Bewohner der Studentensiedlung. Im Haus 36 gibt es eine Bar, an der sich Studierende von Mitstudierenden bewirten lassen können. Hier werden täglich verschiedene Veranstaltungen angeboten.

Jeden Samstag finden von den verschiedenen Fachschaften der Universität ausgerichtete Partys auf drei verschiedenen Floors statt. Außerdem findet jeden Dienstag das Beer-Pong-Turnier statt.

There are a couple of free time activities and community gatherings for students in the student housing areas, which are organized by the association “StuSie e.V.”.

In some residence halls there are bars, tended and organized by other students, and some halls offer other free time activities like games, parties and other forms of student gatherings on an almost daily basis. Normally, the student associations of the Albert-Ludwigs University Freiburg im Breisgau organize department parties in one of three different locations in the residence hall area “StuSie”. Those parties can also be attended by students of other departments.[1]

In addition to that, there are some beer-pong tournaments offered some times, which are announced online or rarely by flyer at University. [2]

Translators note: Generalization of the area, whoever wants to look up the StuSie won't know which floor or house number offers a bar --> I generalized and explained the situation about the StuSie a little.
Trivia Informal Anthem of the Studenten Siedlung and legal actions Translators note: I added subtitles to give it a little structure
Legal actions
·       Nach Beschwerden der Anwohner über die gestiegene Lärmbelästigung ließ das Studierendenwerk Freiburg Plaketten u. a. an den Balkonen des Hauses 74a anbringen, um den Lärmpegel insbesondere der oberen Stockwerke zu reduzieren. Because the student parties cause a lot of noise, there were some complaints of noise annoyance by the surrounding neighborhood.

Following the complaints the student administration of Freiburg ‘Studierendenwerk Freiburg’ attempted to cancel the volume down by hanging banners, poster and spreading informative flyers in the residence area.

The Informal anthem
·       Die inoffizielle Hymne der Studentensiedlung am Seepark ist „Das Herz von Freiburg“, gesungen auf die Melodie von Das Herz von Frankfurt von Adam und die Micky’s. There is no ‚official anthem’ of the StuSie, but as many fraternities, which are quite common in this area of Germany, have an anthem or another form of intentificatonal song, the StuSie developed an own anthem over the time.

It’s called ‘The heart of Freiburg’ (orig. Ger.: ‘Das Herz von Freiburg), is an adaptation of a German folk song called ‘The heart of Frankfurt’ (orig. Ger.: ‘Das Herz von Frankfurt’) by the folk band ‘Adam und die Micky’s‘.

Anthems of fraternities are somehow equivaltent in this case to university anthems, like ‘ten thousand Harvard men’ of Harvard University or the ‘Badnerlied’ (a kind of anthem of the Baden area in southern Germany).

The inofficial anthem of the StuSie shows very well the love of the students to alcoholic excesses, and the love to the student community. It got created by students living in the residence hall and will probably remain very inofficial.

Translators note: additional explanation


Das Herz von Freiburg ist Betzenhausen,

das Betzenhäuser Blut, ja das ist Wein (das ist Wein).

|: Denn was wäre Freiburg ohne Betzenhausen?

Und Betzenhausen ohne unsern Wein? :|


Sie baue runner, sie baue 'ruff.

Sie reiße hier und da e Stückchen uff.

Doch zwischem Bischofskreuz und Seepark-Brück,

Da gibt's doch Gott sei Dank ein bisschen Wohnheim-Glück.


Das Herz von Freiburg ist Betzenhausen,

das Betzenhäuser Blut, ja das ist Wein (das ist Wein).

|: Denn was wäre Freiburg ohne Betzenhausen?

Und Betzenhausen ohne unsern Wein? :|


Ja unsre Gläser sind nimmer/niemals leer

und auf der großen Straß' rast der Verkehr.

Doch hoch im fünften Stock auf dem Balkon,

genießt man's Leben und badet in der Sonn'.


Das Herz von Freiburg ist Betzenhausen,

das Betzenhäuser Blut, ja das ist Wein (das ist Wein).

|: Denn was wäre Freiburg ohne Betzenhausen?

Und Betzenhausen ohne unsern Wein? :|

English: Literal Translation
The heart of Freiburg is Betzenhausen,

The blood of Betzenhausen, yes, that’s wine (That’s wine).

|: What would Freiburg be without Betzenhausen?

And Betzenhausen without our wine? :|

They build up and down [the city],

They dig up pieces here and there,

But between Bischofskreuz and Seepark-Brueck,

There is, thank God, a little luck and peace to find in residence halls.

The heart of Freiburg is Betzenhausen,

The blood of Betzenhausen, yes, that’s wine (That’s wine).

|: What would Freiburg be without Betzenhausen?

And Betzenhausen without our wine? :|

Yes, our glasses are never empty,

And on the main Street rushes the traffic.

But here on the fifth floor on the balcony,

We enjoy our lifes and bath in the sun.

The heart of Freiburg is Betzenhausen,

The blood of Betzenhausen, yes, that’s wine (That’s wine).

|: What would Freiburg be without Betzenhausen?

And Betzenhausen without our wine? :|

Translators note: Sorry guys, I didn't see a sense in finding a literal equivalent of an inofficial anthem that will probably extinct with the student who wrote this in a drunk night. otherwise I'd have added another translation of equivalent effect
Section 4 - Translator/Editor German Original English Translation Edit
ThatsNotYou/BobRossLovesPizza Zell-Weierbach

Zell-Weierbach ist ein Stadtteil von Offenburg.

Geographie

Zell-Weierbach liegt in der Vorbergzone des Schwarzwaldes, 1 km vom Stadtzentrum von Offenburg entfernt, zwischen den beiden Weinorten Rammersweier und Fessenbach. Von dem 7,97 km² großen Stadtteil entfallen 3,55 km² auf Waldgebiet, 1,21 km² auf Äcker und Wiesen und 1,01 km² auf Weinbaugebiet. 1,83 km² sind bebaut, während 0,37 km² von Gewässern, Sportflächen und Freizeiteinrichtungen eingenommen werden.

Geschichte

Weyerbach wurde 1235 erstmals urkundlich erwähnt. Spätere Namen der Ortschaft lauteten auf Wygerbach (1289) und Wigerbach (1447). 1242 erfolgte die erste urkundliche Erwähnung von Celle, spätere Schreibweisen waren Zell (1367) und Zelle (1400). Im Jahr 1551 wurden Zell, Weierbach und Riedle zusammen mit der Ortenau vorderösterreichisch. 1805 wurden diese drei Ortschaften badisch.

1811 wurde der sogenannte Zeller Stab aufgelöst, dem die Gemeinden Zell, Weierbach, Riedle, Fessenbach und Oberrammersweier angehörten. Dies war eine Folge des 1810 von Oberrammersweier eingebrachten Antrags auf Abtrennung vom Zeller Stab. Schließlich wurden am 15. Juli 1820 die drei Gemeinden Zell, Weierbach und Riedle auf deren Antrag unter dem Namen Zell-Weierbach zusammengeschlossen. Im Jahr 1850 wanderten aufgrund der wirtschaftlichen Notlage in Zell einige Bürger nach Missouri in die USA aus, in das heutige Ste. Genevieve County, etwa 60 Meilen südlich von St. Louis.

Am 1. Januar 1971 wurde Zell-Weierbach bei der Gebietsreform in Baden-Württemberg nach Offenburg eingemeindet.

Weinbau

Die 1923 gegründete Winzergenossenschaft Zell-Weierbach ist bekannt für ihre Weine, insbesondere den Zeller Abtsberg, ein Spätburgunder Rotwein. Weitere Rebsorten sind: Riesling, Müller-Thurgau und Ruländer. Durch den Ort verläuft die Badische Weinstraße.

Sehenswürdigkeiten

Das Schulmuseum Zell-Weierbach wurde 1996 gegründet. Es basiert auf der in den 1970er Jahren begonnenen Sammlung des Schulrates Jupp Wunderle. Zu den zu besichtigenden Räumlichkeiten zählen unter anderem eine ehemalige Lehrerwohnung im Schulhaus, eine Nähstube mit zahlreichen Handarbeiten sowie eine Bibliothek mit über 13.000 Schulbüchern aus den letzten drei Jahrhunderten.

OberMegaTrans/ss2021/StuSie&Zell
Coordinates: 48°29′N 07°59′E / 48.483°N 7.983°E / 48.483; 7.983
CountryOffenburg
federal stateBaden-Württemberg
Area
 • Total7.97 km2 (3.08 sq mi)
Highest elevation
649 m (2,129 ft)
Lowest elevation
180 m (590 ft)
Population
 • Total3,529 (2,016/12)
Area code0781

Zell-Weierbach

Zell-Weierbach is a district of Offenburg.

Geography

Zell-Weierbach is located in the foothills of the Black Forest, at a distance of 1 km from downtown Offenburg, in between the two wine villages Rammersweier and Fessenbach. The 7.79 km² big neighborhood are subdivided into 3.55 km² woodland, 1.21 km² fields and meadows, and 1.01 km² wine country. 1.83 km² are built on, while 0.37 km² are taken up by waters, sports fields, and leisure facilities.

History

Weyerbach was first mentioned in a document in 1235. Later names of the place were Wygerbach (1289) and Wigerbach (1447). In 1241, Celle was first mentioned in documents. Later spellings would be Zell (1367) and Zelle (1400). In 1551, Zell, Weierbach, and Riedle, together with Ortenau, became part of the Further Austria. The three localities became part of Baden in 1805. In 1811, the so-called Zeller Stab (consolidation of villages) was broken up. The communities Zell, Weierbach, Riedle, Fessenbach and Oberrammersweier were all part of the Zeller Stab. The disbanding of the consolidation was the consequence of a request of Oberrammersweier to separate from the Zeller Stab. Consequently, on July 15, 1820, the three communities, Zell, Weierbach, and Riedle upon request were combined to become known under the name of Zell-Weierbach. In 1850, some citizens of Zell emmigrated to Missouri in the U.S., to the Ste. Genevieve County of today, because of an economical crisis in Zell. Ste. Genevieve County is located around 60 miles south of St. Louis. On January 1, 1971, Zell-Weierbach was suburbanized in the city of Offenburg during the local government reorganization.[3]

Viticulture

Zell-Weierbach's vintner's cooperative, which was founded in 1923 is famous for its wines, in particular the Zeller Abtsberg, a Spätburgunder (engl. pinot noir) red wine. Other types of vines are: Riesling (white grape variety with flowery aromas and high acidity), Müller-Thurgau (white grape variety; crossing of Riesling and Madeleine Royale), and Ruländer (engl. pinot gris; white wine grape, mutant of the pinot noir variety).[4] The Badische Weinstraße (tourist itinerary of around 500 km in the south-west of Germany) runs through the locality.[5]

Sights

The Schulmuseum Zell-Weierbach (engl. school museum) was founded in 1996. The exhibition is based on a collection by the school inspector Jupp Wunderle, which was started in the 1970s. Among the rooms that can be visited are a former teacher's flat in the school building, a sewing room with numerous handcrafts, as well as a library with about 13 000 school books from the past three centuries.

References

edit
  1. ^ "StuSie ABC" (PDF).
  2. ^ tik-club. "Beerpong - T.I.K - TANZ IM GLüCK" (in German).
  3. ^ Kohlhammer, W. (1983). Historical municipal directory for the federal republic of Germany. Change of name, to current borders and of key numbers in communities, districts and governorates from May 27, 1970 to December 31, 1982 (in German). Stuttgart/Mainz: Federal Statistical Office of Germany. p. 500. ISBN 3-17-003263-1.
  4. ^ "Wine Manufactory Gengenbach" (in German).{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  5. ^ "Breisgau Black Forest - Baden wine trail".{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)