This is the request page. This is what I'll do when I answer requests when I'm so fucking bored.

Romanization translation request 上海閒話羅馬字翻譯 zã.he.ħe.wu lu.ma.zi fe.yih edit

Request I

I'll first translate into Shanghainese romanization, then i'll do my best if you ever want it in IPA. The first romanization is a 'tongyong pinyin' 通用拼音 (doŋ.yoŋ phîñ.yîñ) used by members of a Wu Chinese internet community, My personal romanization is given in italics to clarify confused words, as some different phonemes particularly [e] and [ə], as well as [i] and [ı], used by this romanization are merged together. So my romanization is more of a phonetic alphabet. (Since the latin letters w/o diacritics are used too often, in addition to that Wu Chinese dialects have at least 10-15 or more vowels), so diacritics are needed to distinguish the phonemes from each other.

ne yon 內容

sin zeu sen lin zy teh thie kueh/koh ci nyih geh bin ciu, šiñ zəu səñ lîn zi təh tʰî kuəh/koh jî ñih gəh bîñ jü, 信受聖靈是得天國基業個憑據,
bin ne kaon lin yie tsoh we zeu sen lin geh min tsen. bîñ ne kåñ lîñ yî coh we zəu səñ lîñ gəh mîñ tsəñ. 竝拿講靈言作為受聖靈個明証。

sin sy tsin zy mie ze tse sen geh tie li, 信水浸是免罪再生個典禮,
iau ciau i cin zeu ku sy lin lian tsin tse, 要叫已經受過水靈兩浸者,
von tsy ya su sen min, 奉主耶穌聖名,
le 'la weh sy taon tson pi zeu tsin di gho deu geh sen tsin li. 勒拉活水當中畀受浸者低下頭個全身浸禮。

sin sie cih li zy tah tsy yeu fen geh, tah tsy cio shiuin sian e, sen cih, chie pe, voh zy, nyau sy geh li. 信洗腳禮是搭主有分個,搭仔教訓相愛、聖潔、謙卑、服事、饒恕個典禮。

te me ih geh sy tsin tse, iau von tsy ya su sen min peh li da ciah ih thaon, tsy yiu kaon sian ghu/ngu tsy cie da ciah, pih iau zen kuan/kuaon gah/ya/yae zy hau geh. 對每一個受浸者,要奉主耶穌聖名撥俚汏腳一趟,至於講相互之間汏腳,必要辰光也是好個。

Request II

信圣餐是为仔纪念天主个死,一道领受主个肉、主个血,搭主联合,好得着永生,是勒拉末日复活个典礼。要常庄举行,必过板定要用一个无酵饼搭仔葡萄汁举办。

信安息日(礼拜六)为神赐福个日脚。要勒恩典之下纪念创造搭仔救赎个恩,还要巴望下世人生永远安息而遵守个。

信耶稣是道成肉身,为拯救有罪个人代死勒勒十字架浪向,第叁日复活、升天;渠是人唯一个救主,天地个主宰,独一个真神。