This user lives in Oklahoma City, OK.





I'm interested in languages and how words flow between them based on historical reference and geography. I play a game with myself on identifying where people are from based on their accent; my best was missing by two blocks in Manhattan; my worst was mistaking an Israeli for a Frenchman - I think I have that one down pat now though. BAlfson (talk) 15:18, 7 February 2008 (UTC)

A parallel interest is collecting phrases or sayings that give a unique insght into a particular dialect, accent or language.

My favorite dictée impossible in French is: « Monté sur un âne, un sot peu habile portait dans un seau peu large le sceau peu solide du roi. L’un trébuche. L’âne trébucha et l’âne et les trois sôs tombèrent. »
The trick to this is to understand that "l’étroit seau" sounds exactly like "les trois sôs" ("sôs" is not a real word) when the dictation is read. The students are confused whether to write "trois" (three) "sot" (drunk) or "seau" (bucket) or "sceau" (seal), which all have identical procunciations. (Thanks to my friend Bernard in Paris)
One of the first phrases I learned in a German dialect comes from Southern-Bavaria/Northern-Austria (Thanks to my Austrian friend, Bruno):
„Wos hostsgsokt? Nix hobigsokt. Rausigsmissen hob'nsiema!“
Was hast Du gesagt? Nichts habe ich gesagt. Herausgeschmissen haben sie mich!
What did you say? I didn't say a thing. They threw me out!
Probably the very first I learned was an imaginary conversation between a mother and child in Berlinerisch (Thanks to my friend Ingrid in Berlin):
„Äne dette kiekema Ogen Fläsch und Bäne“
„Nein, mein Kind, das sagt man nicht! Augen, Fleisch und Beine.“
Äne="Eine" dette="das" kiekema="gucke mal"

BAlfson (talk) 22:33, 24 January 2010 (UTC)