The differences and similarities between Macedonian and Serbian and Bulgarian are best viewed by a direct comparison of a common text. The text below is the Lord's Prayer from Matthew 6:9-13.
Serbian | Macedonian | Bulgarian |
---|---|---|
Оче наш, који си на Небесима,
као што их и ми опраштамо дужницима својим, и не уведи нас у искушење, |
Оче наш, Кој си на небото,
како што им ги проштаваме и ние на нашите
и не нé воведувај во искушение, |
Отче наш, който си на небесата,
както и ние простихме на нашите длъжници. И не ни въвеждай в изкушение |
Serbian transliteration | Macedonian transliteration | Bulgarian transliteration |
Oche naš, koji si na Nebesima
Kao što ih i mi opraštamo duzhnitsima svojim, I ne uvedi nas u iskušenjë, |
Otche naš, koj si na nebesata,
Kako što im gi proštavamë i nië na našitë
I ne voveduvaj ne vo iskušenië, |
Otche naš, koito si na nebesata,
Kakto i nië prostiḥmë na našitë dlăzhnitsi. I ne ni văvezhdai v izkušenië |
Characters used in the transliteration:
|
Version 2
editSerbian | Macedonian | Bulgarian |
---|---|---|
Оче наш, Који си на небесима, Хлеб наш насушни дај нам данас; и не уведи нас у искушење, |
Оче наш, кој си на небото, Лебот наш насушен дај ни го денес, И не нé воведи во искушение |
Отче наш, който си на небесата; Дай ни днес насъщния ни хляб, и не ни въвеждай в изкушение; |
Serbian transliteration | Macedonian transliteration | Bulgarian transliteration |
Oche naš, koji si na nebesima, Ḥleb naš nasušni daj nam danas; i në uvedi nas u iskušenjë, Amin |
Oche naš, koj si na nebesata, Lëbot naš nasušën daj ni go dënës, I në në vovedi vo iskušenië Amin. |
Otche naš, koïto si na nebesata; Daï ni dnes nasǎštnija ni ḥljab, i në ni vǎvezhdaï v izkušenië; Amin. |
Characters used in the transliteration:
|