Weird "StudlyCaps" spelling of Chinese name

edit

Page was redirected to "Wild Escape". I think it's the better name for the English name of Daguai Luzi. The other option is "The Joker's Way", which is a more literal translation of Daguai Luzi.

This title is also non-standard pinyin. "DaGuai LuZi" should be "Daguai Luzi". People don't write BeiJing or ShangHai. — Preceding unsigned comment added by Pier440 (talkcontribs) 19:04, 31 March 2015 (UTC)Reply

True, and fixed in the text, but the article shouldn't be at either of these titles, per MOS:CAPS, WP:NCCAPS, WP:COMMONNAME, and WP:USEENGLISH.  — SMcCandlish ¢ ≽ʌⱷ҅ʌ≼  13:15, 25 May 2016 (UTC)Reply

Suggested move back to some version of the Chinese name

edit

Hey there. The original article was at "DaGuai LuZi". My concern here is that the naming convention may not be ideal. At a minimum, it should be "Daguai Luzi" to be using standard Mandarin capitalization (for example, you don't see "BeiJing" or "ShangHai". The "DaGuai LuZi" page is being redirected here. I think there are some people who know the game as "Wild Escape" or I've heard "The Joker's Way". I just thought Wild Escape had a better ring to it.

If you want to be a purist, the game can be found in lots of Chinese game websites.

And so on.

Is the concern more about the English name, or the relevance? I believe it is played enough to be relevant. Pier440 (talk) 20:00, 31 March 2015 (UTC)Pier440Reply

The Chinese has been corrected in the text. The article shouldn't be at any such title, per MOS:CAPS, WP:NCCAPS, WP:COMMONNAME, and WP:USEENGLISH.  — SMcCandlish ¢ ≽ʌⱷ҅ʌ≼  13:15, 25 May 2016 (UTC)Reply