This is just terrible.—Preceding unsigned comment added by 198.140.183.1 (talk) 02:27, 12 April 2008 (UTC)Reply

Agreed - it's utterly unintelligible to the lay reader. — Preceding unsigned comment added by 86.130.246.117 (talk) 13:09, 13 October 2013 (UTC)Reply

Somehow the German speaks to me directly. It has a circumstantial, pathetic feel. I think I must have read it in another context, the newspaper, maybe with a different ending or said by a child. In any case "Geworfenheit" sounds less awkward than the English "thrownness". Then I saw it in a discussion of the Falasha Mura. The author apologized for citing Heidegger, but the concept was instantly clear. 84.226.171.250 (talk) 06:15, 27 October 2014 (UTC)Reply

Way too much emphasis on Jim Morrison / The Doors edit

The idea that the line "like a dog without a bone" illustrates anything about Geworfenheit is pretty dumb.— Preceding unsigned comment added by JohnMason (talkcontribs) 16:26, 30 July 2019 (UTC)Reply