Talk:Reborrowing

Latest comment: 1 month ago by 93.144.189.144 in topic Corsaro/Ussaro in Italian

Anime edit

"Anime" comes from the French "Animé", meaning "animated", not from english "animation". -- R'son-W (speak to me/breathe) 23:20, 9 April 2007 (UTC)Reply

I'd heard otherwise, that the French connection is false. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:05, 27 September 2007 (UTC)Reply
On the other hand, "animé" is used in both Anglo- and Francophone subcultures, so we could include both etymologies, either way. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:08, 27 September 2007 (UTC)Reply

Would "pokémon" be a good example here? The Japanese invented the phrase "poketto monsuta" from the English "pocket" and "monster" as the name of a new toy. They shortened it to "pokémon." English-speaking people then re-borrowed "pokémon" when the toy became popular with them. Another example is Engl. jig (dance) --> Fr. gigue --> Engl. gigue -- DFurlani 19:15, 29 June 2007 (UTC)Reply

Another example is French "rôti de boeuf" --> English "roast beef" --> French "rosbif". SaundersW (talk) 20:04, 18 December 2007 (UTC)Reply

That's more like what I describe below: English imported beef and roast separately from French, then combined them in a normal English way before exporting the compound to France. —Tamfang (talk) 22:10, 11 December 2014 (UTC)Reply

Another one: Disegno (italian) -> design (english) -> design (loan word in italian. —Preceding unsigned comment added by 62.78.145.119 (talk) 19:22, 16 July 2010 (UTC)Reply

The spelling suggests that English design was taken from Latin rather than from Italian. —Tamfang (talk) 22:10, 11 December 2014 (UTC)Reply

compounds edit

Of particular interest to me are words like telephone, a word that never existed in Greek in any form until after it was coined in English from Greek roots. I've read (Roy Andrew Miller, The Japanese Language) that the jargon of Chinese Communism was coined by Marx's Japanese translators, from Chinese roots. —Tamfang (talk) 19:12, 2 April 2014 (UTC)Reply

Such terms are known as classical compounds. They are not formally reborrowings, even if borrowed back into the (present form) of the language from which the terms came, as the compound term did not exist in the original language. However, they are quite closely related, so I've added a section, Reborrowing#Reborrowed morphemes in this edit; thanks!
Also, it is correct that many 19th and 20th century terms were coined in Japanese and subsequently spread across the Sinosphere, including to Chinese; these are known as wasei kango (和製漢語, Japanese-made Chinese-words) (regardless of period), and I've mentioned them in the article. A conspicuous example is 革命 kakumei ('revolution').
—Nils von Barth (nbarth) (talk) 07:22, 9 December 2014 (UTC)Reply

a tiny little mark edit

... τηλεγράφημα telegrafíma ...

Which is it, does the accent belong on the third syllable or the fourth? —Tamfang (talk) 04:40, 17 April 2017 (UTC)Reply

Corsaro/Ussaro in Italian edit

Italian "Corsaro" (privateer) became the Serbo-Croatian "gusar", from which Hungarian "huszar", and from "huszar" came Italian "Ussaro" (Hussar). 93.144.189.144 (talk) 01:18, 28 March 2024 (UTC)Reply