Talk:Rütli Oath

Latest comment: 9 years ago by 134.3.38.213 in topic Better Translation?

German text

edit

Surely "Wir wollen sein" means "we want to be," not "We shall be," which would be "Wir werden sein." Intelligent Mr Toad (talk) 12:07, 7 April 2012 (UTC)Reply

edit
 

This article has been revised as part of a large-scale clean-up project of multiple article copyright infringement. (See the investigation subpage) Earlier text must not be restored, unless it can be verified to be free of infringement. For legal reasons, Wikipedia cannot accept copyrighted text or images borrowed from other web sites or printed material; such additions must be deleted. Contributors may use sources as a source of information, but not as a source of sentences or phrases. Accordingly, the material may be rewritten, but only if it does not infringe on the copyright of the original or plagiarize from that source. Please see our guideline on non-free text for how to properly implement limited quotations of copyrighted text. Wikipedia takes copyright violations very seriously. Diannaa (talk) 01:17, 29 June 2014 (UTC)Reply

Better Translation?

edit

Hi,

the translation sounds pretty weird, so I would like to offer this one as a hopefully better translation. It is based on the original translation provided here, with all enhancements being solely my own work, hereby licensed under CC BY-SA 3.0 License and the GFDL, as required by Wikipedia.

German wording original approximate English translation my suggestion rationale

Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern,
in keiner Not uns trennen und Gefahr.
Wir wollen frei sein, wie die Väter waren,
eher den Tod, als in der Knechtschaft leben.
Wir wollen trauen auf den höchsten Gott
und uns nicht fürchten vor der Macht der Menschen.

We shall be a nation of only brothers,
never to be parted, not by danger nor distress.
We shall be free like our fathers were,
and choose death over life in servitude.
We shall trust in the highest God
and never fear the might of men.

We want to be one nation of brothers,
never to part, not in danger nor distress.
We want to be free like our fathers were,
and would rather die than live in servitude.
We want to trust in the highest God
and never fear the worldly powers.

"ein einzig Volk von Brüdern", not "ein Volk von einzelnen Brüdern"
active vs. passive
"wollen"="want" vs. "sollen"="shall" *
"eher"=rather; die, or: accept death (as our fate)
"Macht der Menschen" is meant as
worldly powers, the rulers of the land, vs. spiritual powers

*one could argue that "shall" could be used for some of the lines, similar to "Congress shall make no law ..." in the 1st Amendment of the US Constitution, still, "want to" is closer to the original meaning, IMO.

Feel free to use it instead of the current one, or further improve it before doing so. -- 134.3.38.213 (talk) 13:45, 1 August 2015 (UTC)Reply